УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РАЗНЫХ НАРОДОВ К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РАЗНЫХ НАРОДОВ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Ещё в XVII в. французские учёные А. Арно и К. Лансло заговорили о том, что для всех языков существует общая логическая структура. Каждый язык отражает эту общую структуру, но имеет и свои особенности её выражения. [1] Таким образом, появилась возможность говорить о существовании глубинной и поверхностной структуры языка.

Эта теория было надолго забыта, и лишь во второй половине XX в., когда уже был накоплен значительный материал о языках самого разного строя, вновь возник вопрос об общей основе всех языков мира. Американский учёный Н. Хомский вновь вернулся к вопросам, о которых шла речь в «Грамматике Пор-

Рояля» и в работах В Гумбольта. Это касалось связи языка и мышления, глубинной общности всех языков и творческом характере языка. Хомский заимствовал у авторов «Грамматики Пор-Рояля» представление о единой мыслительной основе всех языков мира. Эта основа и есть глубинная структура. Поверхностная же структура манифестируется звуком, словом, предложением. [4]

Таким образом, глубинная структура связана со смыслом, а поверхностная – это материальная оболочка, позволяющая проникнуть в смысл высказываемого.

Лингвисты считают, что каждый язык отражает свою собственную картину мира, что люди, говорящие на разный языках, неодинаково видят действительность. И об этом свидетельствует сам язык, особенно лексический уровень, который и описывает окружающий мир.

Взяв за основу предположение о существовании единой мыслительной основы всех языков мира, попробуем проследить это путём анализа пословиц и поговорок двух европейских народов: русского и английского.

В качестве иллюстративного материала для проведения анализа были взяты 500 пословиц и поговорок, в которых сконцентрирован моральный, этический и жизненный опыт двух народов, представителей европейской культуры, принадлежащих к христианской и католической, протестантской (английской) конфессиям.

Все пословицы и поговорки были подразделены на несколько групп в зависимости от того, насколько

отличаются их поверхностные структуры в разных языках.

В результате анализа сформировались две основные группы:

— пословицы и поговорки абсолютно идентичные (и по смыслу, и по лексике) друг другу в анализируемых языках;

— пословицы и поговорки, имеющие отличия в поверхностной структуре, но сохраняющие общий глубинный смысл.

В первую группу вошли 82 пословицы и поговорки, часть из которых можно считать традиционной для европейских народов, чья культура была основана на греко-римской.

Приведём несколько примеров:

— All cats are grey in the night. Досл. Все кошки серы ночью. – Русск. Ночью все кошки серы.

В «Ходячих и метких словах» М. И. Михельсона находим цитаты из греческих, латинских, французских, английских и русских источников, в которых употребляется это выражение со значением «всё одинаково». [2,с.273] 1

— As slippery as an eel. Досл. Скользкий, как угорь. – Русск. Скользкий, как угорь. [2,с.460]

— To fish in troubled waters. Досл. Ловить рыбу в мутной воде. – Русск. Ловить рыбу в мутной воде. [2,с.56]

— If you run after two hares, you will catch neither. Досл. Если будешь гнаться за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. – Русск. Погонишься за двумя зайцами ни одного не поймаешь. [2,с.117]

— One scabbed sheer will mar a whole flock. Досл. Одна паршивая овца всё стадо портит. – Русск. Паршивая овца всё стадо портит. [2,с.282]

— As you sow, you shall mow. Досл. Как сеешь, так и будешь жать. – Русск. Что посеешь, то и пожнешь.[2,с.501]

Во вторую, более многочисленную группу, входят пословицы и поговорки, которые имеют ярко выраженный национальный колорит, основанный, в основном на выборе реалий. И тем не менее они легко переводятся на русский язык ввиду идентичности глубинной (смысловой) структуры.

При этом возможны несколько вариантов изменений реалий.

а) Реалия остаётся неизменной, но различается признак, который ложится в основу пословицы.

— A bird may be known by its song. Досл. Птицу можно узнать по её песне. – Русск. Видна птица по полёту. [2,с.357]

— An hour in the morning is worth two in the evening. Досл. Один утренний час лучше двух вечерних. – Русск. Утро вечера мудренее. [2,с.467]

б) Реалии сугубо национальны, но глубинный смысл остается прежним.

— To measure other people ҆s corn by one s҆

Русск. Мерить на свой аршин. [2,с.230]

own bushel. Досл. Мерить чужое зерно собственным бушелем. –

— To carry coals to Newcastle. Досл. Возить уголь в Ньюкасл. – Русск. Ездить в Тулу со своим самоваром. 2

— In for a penny, in for a pound. Досл. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. – Русск. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. [2,с.35]

— Since Adam was a boy. Досл. Когда Адам был еще ребенком. – Русск. При царе Горохе. [2,с.66] в) Реалии изменяются, но глубинный смысл остаётся прежним.

— Can the leopard change his spots? Досл. Разве может леопард избавиться от пятен? – Русск. Горбатого могила исправит. [2,с.79]

— Hawks will not pick hawks ҆ eyes out. Досл. Ястреб ястребу глаз не выклюет. – Русск. Ворон ворону глаз не выклюет. [2,с.41]

1 М. И. Михельсон приводит в указанном труде соответствия «ходячих выражений» практически во всех европейских языках, поэтому в дальнейшем будем указывать лишь страницу, не анализируя содержания словарной статьи.

2 У М. И. Михельсона статьи не имеется, хотя смысл понятен, если вспомнить, что Ньюкасл – центр угольной добычи в Англии, а Тула – город, где делают самовары.

— East or West, home is best. Досл. Восток ли, запад ли, а дома лучше. – Русск. В гостях хорошо, а дома лучше. [2,с.33]

— As like as two peas. Досл. Похожи, как две горошины. – Русск. Похожи, как две капли воды. [2,с.149]

— Too many cooks spoil the broth. Досл. Слишком много поваров портят бульон. – Русск. У семи нянек дитя без глазу. [2,с.466]

— To get out of bed on the wrong side. Досл. Встать не с той стороны кровати. – Русск. Встать с левой (не с той) ноги. [2,с.193]

— To lay by for a rainy day. Досл. Откладывать про дождливый день. – Русск. Откладывать про чёрный день. [2,с.15]

27 ословиц и поговорок (из 500) не имеют эквивалента в русском языке, но их смысл понятен.

— A penny saved is a penny gained. Грош сбереженный, есть грош заработанный.

— A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

— All is fish that comes to his net. Что ни попадется в его сети, все рыба.

— As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т. е. без признаков жизни, бездыханный). Зафиксирована пословица, которая не только не имеет эквивалента в русском языке, но и не совсем понятна без исторического экскурса. 3

— As drunk as a lord.Пьян, как лорд (т. е. так, как может напиться лишь богач).

Смысловая общность некоторых пословиц настолько близка, что, даже зная эквивалент в родном языке, используют пословицу другую.

— To hit the nail on the head. Досл. Стукнуть гвоздь по шляпке. – Русск. Попасть в точку. [2,с.440]

Например, в повести «Огарева, 6» Ю. Семенова, проводя допрос задержанного, Костенко про себя отмечает: «Парень хорошо изучил кодекс. Гвозди бьёт по шляпке». [3,с.190]

Однако заставляет глубже задуматься о единой мыслительной основе всех языков и тот факт, что анализ русских и японских пословиц и поговорок даёт много соответствий.

По росту человека тень.

По Сеньке шапка.

Иголкой колодец не роют.

Решетом воду не носят.

Слова налогом не облагаются.

На чужой роток не накинешь платок.

Лучше быть хвостом карпа, чем головой иваси.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Обратите вн им ан ие !

When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Едешь в страну «У» — исполняй её обычаи.

Итак, материал показал наличие общей глубинной смысловой структуры в пословицах и поговорках представителей европейских народов. Естественно, общность культурных, религиозных традиций помогает обнаружить единую оценку негативных (в основном) черт характера, не приемлемых для жизни в социуме.

3 В годы сухого закона в Англии достать спиртное можно было лишь за большие деньги, поэтому пил тот, у кого они были.
Список литературы

1. Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля: Пер. с франц., коммент. и послесл. Н. Ю. Бокадоровой / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. М. Степанова. — М.: Прогресс, 1990. — 272 с.

2. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). – Москва «Терра» — «Terra», 1997 – 624с.

3. Семенов Ю.: Петровка, 38. Огарева,6. – Москва «ЭКСМО», 1994., С. 190.

4. Хомский Н. Язык и мышление. – М.: Изд-во Московского университета, 1972. – 126 с.

Источник

Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии)

Гризодубова, М. В. Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии) / М. В. Гризодубова, Г. И. Удахина, Жан Поль Биренс. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 2 (22). — С. 1-8. — URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1375/ (дата обращения: 03.07.2021).

De spreekwoorden zijn de encyclopedie van de levenservaring (голл.)

Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Тема нашей исследовательской работы очень актуальна в наши дни, потому что мы мало знаем иностранных пословиц и поговорок. Работа будет способствовать расширению познавательного интереса к Нидерландам и Германии.

Работа имеет большое значение, потому что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с Германией и Нидерландами, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает уважение к истории, культуре и быту стран Европы.

Цель работы: найти связь между немецкими, голландскими и русскими пословицами. Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

  1.                Изучить функции и назначение пословиц и поговорок.
  2.                Сравнить пословицы и поговорки в русском, немецком и голландском языках.
  3.                Провести анкетирование среди одноклассников, чтобы узнать о роли пословиц и поговорок в их жизни.
Читайте также:  Можно ли принимать душ перед анализом крови

Гипотеза работы: существуют ли в немецком, голландском и русском языках пословицы, имеющие варианты в трех языках.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, голландского и русского языка.

В ходе исследования мы использовали следующие методы:

  1.                Сбор основной информации.
  2.                Анализ литературы и различных источников по теме.
  3.                Выполнение перевода, анализа и сравнения собранных пословиц и поговорок.
  4.                Обобщение полученных данных.

Большую помощь в написании работы оказали мои родители и родственники, а именно: тетя Инна и дядя Жан Поль из Голландии, научный руководитель, которые помогли мне с подборкой необходимой информации и материала для написания работы.

Ценность исследования: собранный материал можно использовать на уроках русского языка и литературы, немецкого языка. Работа может помочь как обучающимся, так и учителям ознакомиться с культурой других стран.

Структура работы: исходя из цели и задач, работа состоит из введения, основной части и четырех глав, заключения.

Названия глав: «Пословицы и поговорки — «цвет народного ума», «Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами», «Опрос одноклассников и составление диаграммы», «Создание наглядного стенда».

Основная часть

I Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

  1.                Пословицы и поговорки — «цвет народного ума»

Пословицы и поговорки — широко распространённый жанр устного народного творчества.

Пословица — жанр фольклора, афористическое сжатое, образное и грамматически законченное изречение с поучительным смыслом.

Поговорка — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. Главная особенность пословицы — законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.

  1.                Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами.

В ходе исследования было рассмотрено 75 пословиц голландского, немецкого и русского языка. Проанализировав данные пословицы, было отмечено, что пословицы и поговорки трех языков представляют собой законченное смысловое изречение. В результате работы, мы решили разделить пословицы и поговорки на 3 категории для сравнительного анализа:

  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание.
  2.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию.
  3.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке.
  1.                Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковое содержание

Русская

Голландская

Немецкая

Кто ищет — тот всегда найдет

Een vliegende kraai vindt altijd wat.

Летящая ворона всегда что-то найдет.

Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken

Кто хочет иметь орех, должен его разбить.

Хорошо там, где нас нет

Bij de buren is het gras altijd groener.

У соседей всегда трава зеленее.

Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser

Чужой горшок всегда вкуснее.

Гусь свинье не товарищ

Kraaien en duiven vliegen nooit samen.

Вороны и голуби не летают никогда вместе.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

У здоровых и у больных мысли не совпадают.

С лица воды не пить

Van een mooi bord kun je niet eten.

Из красивой тарелки можно не наестся.

Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet

По одежке встречают, по уму провожают

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Je moet geen ‘hei’ roepen voordat je de brug over bent.

Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Нельзя хвалить день до наступления вечера.

В одном доме не может быть два хозяина

Еr kunnen geen twee grote masten op een schip zijn.

На одном корабле не может быть две мачты.

Andere Städtchen, andere Mädchen

Разные города, разные девчонки

Всякий свое горе лучше знает

Ieder weet het best waar hem de schoen wringt.

Каждый знает лучше, какая обувь ему жмет.

Hundert Schlage anf fremdem Rucken sind nicht viel

Сотня ударов по чужой спине — это не много.

Что посеешь, то и пожнешь

in zulk water vangt men zulke vissen.

В какой воде рыбачишь, такую рыбу и выловишь.

Jeder ruht so, wie er sich bettet.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет.

В тихом омуте черти водятся

Stille waters hebben diepe gronden.

В спокойной воде-глубокое дно.

Stille Wasser sind tief

Тихие воды глубокие.

Где тонко, там и рвется

Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over.

Где плотина низкая, там и вода убегает.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen

Если сильно натянуть тетиву, лук порвется.

Нет дыма без огня

Men noemt geen koe bont of er is een vlekje aan

Люди не называют корову пятнистой, если на ней нет пятна.

Freud mub Leid, Leid mub Freude haben

Радость должна иметь страдание, страдание должно иметь радость.

Это ему на руку

Dat is koren op zijn molen

Это зернышко для его мельницы.

Mit den Wölfen mub man heulen

С волками жить, по-волчьи выть.

  1.                Пословицы и поговорки, совпадающие с русскими по форме и по содержанию

Русская

Голландская

Немецкая

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

В гостях хорошо, а дома лучше

Oost west thuis best

И запад, и восток, а дома-лучше.

Ost und West, daheim das Best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter een half ei, dan een lege dop.

Лучше половинка яйца, чем пустая скорлупа

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

Кто рано встает, тому Бог подает

De morgenstond heft goud in de mond.

Утренний час дарит золотом нас.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Утренний час подаёт (преподносит) золото.

В гостях хорошо, а дома лучше

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Как дома часы идут (тикают), так нигде не идут (тикают).

Daheim ist es am besten.

Дома лучше всего.

Не все коту Масленица

Het is niet alle dagen zondag

Не каждый день -воскресенье.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Не каждый день — воскресенье.

Паршивая овца все стадо портит

een rotte appel in een mand, maakt het gave ooft te schand.

Одно гнилое яблоко в корзине портит весь урожай

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.

Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.

Ein faules Ei verdirbt den Brei.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

  1.                Пословицы и поговорки, не имеющие вариантов в русском языке (ни по форме, ни по содержанию)

Русская

Голландская

Немецкая

Wie een hond wil slaan, vindt altijd wel een stok.

Кто захочет ударить собаку, всегда найдет палку.

Быть собаке битой — найдётся и палка

Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.

Добродетель — сама себе награда.

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen.

Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Старик, который надумал жениться, неразумен.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

При виде коршуна барашек спасается бегством.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.

Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen.

Одна пчела лучше целого роя мух.

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Согласие (лад) кормит, распри изнуряют.

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.

Ленивому работнику любой молот тяжёл.

Feindes Gaben gelten nicht.

Дары врага не ценятся.

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.

Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.

Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.

Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье и стекло: как легко они бьются.

Таким образом, проанализировав все 3 категории, мы можем сделать вывод, что каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языков. У каждого народа присутствуют характерные для своей нации, культуры, социальному быту пословицы и поговорки, к которым трудно найти вариант в другом языке.

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, в виду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Сделав сравнительный анализ, мы увидели, что не у всех пословиц есть точные или близкие соответствия в других языках, потому что история развития каждого народа очень индивидуальна. Пословицы являются отражением многовековой народной мудрости и очень легко запоминаются.

II Практическая часть

В ходе написания работы я узнала много новых пословиц из русского, голландского и немецкого языка.

Также в своем классе я провела исследование, целью которого было выявить знания учащихся о пословицах и поговорках России и стран Европы.

В опросе приняло участие 28 человек. Было задано 5 вопросов. На диаграмме мы видим, что дети знают много пословиц русского языка. Любимой пословицей нашего класса оказалась пословица — «Повторение — мать учения!». Также в ходе опроса класса, на вопрос — Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? всего лишь 12 человек ответили утвердительно. Это означает, что дети не часто употребляют в своей речи пословицы и поговорки. Также 20 учащихся из опрошенных ответили, что им очень интересны пословицы и поговорки других стран. 21 человек считает, что пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной.

Опрос учащихся 5-А класса

Фамилия__________________

Имя_______________

Цель: выявить знания учеников о пословицах и поговорках

  1.                Какая Ваша любимая русская пословица или поговорка?
  2.                Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки?
  1.                Интересны ли Вам пословицы и поговорки других стран?
  1.                Хотели бы Вы знать перевод Вашей любимой русской пословицы на немецкий язык?
  1.                Как Вы думаете, пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной?
Читайте также:  Соскоб это какой анализ как берут

Для большей наглядности исследовательской работы мы решили создать стенд с русскими, голландскими и немецкими пословицами и поговорками, которые мы использовали в нашей работе. На этом стенде дети смогут увидеть уже известные им пословицы, ознакомиться с новыми пословицами, а также с их иностранными вариантами. Я считаю, что это будет очень интересно и познавательно для учащихся нашего класса. [см. Приложение]

Заключение

Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.

Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, немецкого и голландского языка могут быть сходными по значению.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, немецких и голландских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.

Источник



«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Когда я была маленькой, я часто слышала, что когда у моей бабушки что-то идет не так или случилось что-то неприятное, она с грустью говорила: «Нет худа без добра». А когда я не хотела делать уроки, а хотела гулять, мама учила меня: «Делу время — потехе час». Позже в школе мы изучали такую интересную тему, как фольклор. И тогда я узнала, что такое пословицы, поговорки, какой смысл они в себе несут.

Но недавно я задумалась: ведь у других народов также есть свои народные мудрости, и они также выражают их через пословицы и поговорки. Похожи ли они на наши русские народные? И есть ли что-то в них общее?

Тема моего доклада – «Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов».

Цели и задачи моей работы –

узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;

выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа. Я не ставила своей целью произвести языковой анализ, а хотела рассмотреть пословицы в культурно-содержательном аспекте;

классифицировать тематически объект исследования;

провести практическое исследование на знание пословиц и поговорок на примере своего класса.

Объект исследования – пословицы и поговорки разных народов мира. Ясно, что представить весь спектр пословиц разных народов мира и проанализировать их в одной работе мне не удастся, поэтому была сделана выборка пословиц разных народов.

А теперь необходимо дать четкое научное определение пословицам и поговоркам.

Пословицы — это один из малых жанров фольклора. Фольклор – это устное народное творчество, художественная коллективная творческая деятельность народа. Фольклор отражает жизнь народа, его воззрения и идеалы. Наши предки веками сохраняли и передавали из уст в уста народные мудрости, которые «учили уму разуму». Старшее поколение поучало подрастающее, предостерегало их от возможных ошибок. С пословицами и поговорками они передавали накопленный жизненный опыт. В стародавние времена народ активно употреблял пословицы и поговорки, ведь это было частью их культуры.

Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше. Вряд ли кто-то из нынешнего подрастающего поколения будет пестрить в разговоре пословицами. Сейчас это, увы, выглядит старомодно. Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают определенный психологический настрой. Речь становится разнообразной.

Некоторые путают пословицы и поговорки. Многие из-за незнания. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.

Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание. [7]

Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.

Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление. [8]

На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:

«Яйца курицу не учат».

«Друзья познаются в беде».

«Дорога ложка к обеду».

«Бьет — значит любит» — и т.д.

Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.

В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.

Пословицу можно сравнить с советом, который можно дать в той или иной ситуации. Каждая пословица — универсальный совет, которым пользовались поколения.

Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.

Я выбрала двенадцать наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, как мне кажется, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.

Нет розы без шипов. (рус.) — Нет лотоса без стебля. (индийск.)

Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.

От любви до ненависти один шаг. (рус.) — От слепой преданности недалеко до неверности. (япон.)

Значение: какие-либо обстоятельства могут очень быстро в человеке уничтожить любовь и возбудить чувство ненависти.

Терпение и труд все перетрут. (рус.) — Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. (англ.)

Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.

В семье не без урода (рус.) — В каждом стаде найдешь черную овцу. (нем.) Значение: в любом коллективе есть человек, выделяющийся отрицательными качествами характера.

Нужда научит калачи есть. (рус.) — Бедность научит играть на скрипке. (нем.)

Значение: Бедность, необходимость научат быть изобретательным, трудолюбивым и т. п.

Бархатные лапки скрывают острые когти. (англ.) — Мягко стелет, да жестко спать. (рус.)

Значение: так говорят про лукавых людей, которые внешне приветливы, а на деле враждебны.

Бедность не порок. (рус.) — Бедность не грех. (англ.) Значение: бедность не является отрицательным признаком человека.

Без труда не вытащить и рыбку из пруда. (рус.) — Без труда нет награды. (нем.)

Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.

Человек предполагает, а Бог располагает. (рус.) — Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля. (нем.)

Значение: говорится тогда, когда жизненные обстоятельства складываются у кого-либо не так, как он думает, хочет, рассчитывает.

Дареному коню в зубы не смотрят. (рус.) — Дареной тёлке в зубы не смотрят. (инд.)

Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.

Заставь дурака Богу молиться – он и лоб расшибет. (рус.) — Доверь ослу виноградники. (инд.)

Значение: Не в меру усердный человек только вредит делу.

Яблоко от яблони недалеко падает. (рус.) — Каков раджа, таковы и его подданные. (инд.)

Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. [1]

Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.

Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?

Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.

Вот, например, почему у нас «Нет розы без шипов», а у индийцев — «Нет лотоса без стебля»? Потому что лотос – это очень важный символ в культурном наследии Индии. Он упоминается во всех индуистских писаниях и является священным для всех индуистских богов.

Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.

Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»? [3]

Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.

«Каков раджа, таковы и его подданные» — почему именно так?

Раджа — это государь, князь, царь. Это правитель, уважаемая особа. И упоминание его в поговорке подтверждает это.

Значение «Яблоко от яблони недалеко падает»: часто так говорят об отцах и детях. Как яблоко недалеко падает от яблони, сын недалеко ушел от отца, например, в характере, поступках. Но надо добавить, что эта пословица говорится, в основном, с осуждением, с иронией. А раджа — это правитель, и его подданные выполняют любую его волю. Будь он избалован, заносчив, подданные отчасти становятся похожими на него.

В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.

Скачать

Полезно? Поделись с другими:

Просмотров: 69 Скачиваний: 30

Если Вы являетесь автором этой работы и хотите отредактировать, либо удалить ее с сайта — свяжитесь, пожалуйста, с нами.

Посмотрите также:

Учебно-методические пособия и материалы для учителей, 2015-2020
Все материалы взяты из открытых источников сети Интернет. Все права принадлежат авторам материалов.
По вопросам работы сайта обращайтесь на почту [email protected]

Источник

Семантический анализ пословиц и поговорок с общим значением «фрукты» в сопоставительном аспекте

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Цель, которая стоит перед нами, заключается в том, чтобы из громадного количества английских и удмуртских пословиц и поговорок отобрать те, которые имели бы между собой соответствия (полные или частичные). Мы отобрали только те пословицы и поговорки, которые относятся к теме: «Фрукты».

Читайте также:  Сбор анализа мочи при гломерулонефрите

В данном исследовании использован метод сплошной выборки. Надо заметить, что данная проблема крайне недостаточно изучена в удмуртском и английском языках.

Основные задачи этой работы: сбор, идентификация и классификация их; дать наиболее подробное описание их: уточнить, выяснить сходство и различие тех пословиц и поговорок, которые еще не подвергались семантическому анализу.

1. 1. Пословицы и поговорки – свод жизненных правил английского народа.

У каждой пословицы есть своя коммуникативная задача. Пословицы:

1) предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так поди же попляши.

2) подытоживают народный опыт: Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад.

3) критически высмеивают собственнические инстинкты: Everyone calls his own geese swans. – Всяк кулик свое болото хвалит.

4) критически высмеивают внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5) дают яркие советы: Don’t trouble trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо

6) учат мудрости жизни: Who chatters to you, will chatter of you. — Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

Теперь посмотрим, употребляются ли пословицы в обычной жизни или стоят выразительным особняком. Оказывается, что самые популярные пословицы активно встраиваются в повседневную речь в виде фразеологических сочетаний. Например: «To cast pearls before swine» — «Метать бисер перед свиньями» может употребляться само по себе. Но при его использовании национальное сознание восстанавливает опущенную часть и таким образом сохраняет смысл полностью: «Don’t cast pearls before swine» — «Не мечи бисер перед свиньями, не старайся ради тех, кто не сможет оценить твоих трудов и стараний».

Зная английские пословицы, мы можем понять язык, культуру, юмор, психологию англичан.

Пословицы приходили в английский язык из различных сфер: из морской сферы, из сельскохозяйственной области, из латыни, из библейских изречений, поэтому одно и то же понятие могло выражаться разными способами. Поэтому в английском языке встречаются синонимичные пословицы пословицы: Make hay while the sun shines; Strike the iron while it is hot – Куй железо, пока оно горячо. There is no place like home; East or West, home is best – Ничего нет милее родного дома – в гостях хорошо, а дома лучше.

1. 2. Пословицы и поговорки – свод жизненных правил удмуртского народа.

Удмуртские пословицы и поговорки – свод жизненных правил удмуртского народа. Удмуртские пословицы и поговорки могли, очевидно, определятся в народе и такими терминами как «кылбур» (стихотворение), «выжыкыл» (сказка), «мадиськон»(рассказ). Несмотря на такое разнообразие определений, смысл произведений данного жанра остается одним: «Слово, выражение, пришедшее из глубины веков, мудрость, переданная предыдущим поколениям». И хотя все эти термины могут отнесены и к другим жанрам, как нельзя ярко они определяют и сущность удмуртских народных пословиц и поговорок, поскольку не осмысливаются как что-то самостоятельное, четко отделенное не только от самой речи, но и самых типичных жизненных ситуаций. Насколько ограничено пословицы и поговорки вплетаются в живую речь и не выделяются из нее народом, свидетельствует один из первых крупных собирателей и исследователей удмуртского фольклора К. П. Герд: «Попросите любого удмурта что-нибудь спеть и тут же попросите рассказать пословицы. Он напоет много песен, но дать ряд пословиц и поговорок он не сможет. Пословицу, поговорку удмурты не могут оторвать от живой речи, но ее и не мыслит как нечто отдельное. Но начните с ним, как с равным, разговаривать, поживете с ним известное время в его трудовой, повседневной обстановке и вы убедитесь, что каждая выраженная удмуртом мысль есть своего рода пословица, «продукт многовекового жизненного опыта целого народа».

Пословицы и поговорки, благодаря их способности воплощать в конкретных образах абстрактные понятия, вводятся народом в обиходную речь для характеристики тех или иных явлений, или жизненных ситуаций. Сам характер изречений указывает на то, что народ приемлет или отвергает, одобряет или отрицает, высоко оценивает или осуждает; кому или чему добродушно улыбаться, над чем иронизирует и над чем смеется.

Для выражения своих эмоций и выяснения отношений между предметами и явлениями народ прибегает к реалиям, раскрывающим в совокупности быт, нравы и обычаи народа. Но при всей специфике этих реалий суть удмуртских пословиц и поговорок близка сути произведений данного жанра в фольклоре других народов.

1. 3. Семантический анализ удмуртских и английских пословиц и поговорок с общим значением «фрукты».

Исследование семантического анализа опирается на картотеку примеров, извлеченных в результате сплошной выборки из доступных толковых словарей.

Исследованию подвергались такие названия фруктов как:

1. абрикос apricot

3. апельсин orange

10. улмо, яблок apple

Сравнение пословиц и поговорок разных народов, в данном случае удмуртского и английского народов, показывает, как много общего имеют народы.

Были отобраны только те, в которых есть названия фруктов. Методом сплошной выборки выявлены следующие пословицы и поговорки:

1. An apple a day keeps the doctor away.

(По яблоку в день – и обойдешься без врача).

2. Every fruit (vegetable) has its season.

(Всякому фрукту или овощу свое время).

3. Forbidden fruit is sweetest.

(Запретный плод самый сладкий).

4. An apple does not fall far from the apple tree.

(Яблоко от яблони недалеко падает).

5. The rotten apple injuries its neighbours.

(Гнилое яблоко портит соседнее).

6. There is small choise in rotten apples.

(Среди гнилых яблок выбор небольшой).

7. A tree is known by its fruit.

(Дерево узнается по его плодам).

8. Looking at a tree see its fruit, looking.

(Дерево смотри в плодах, а человека – в делах).

Анализ удмуртских и английских пословиц и поговорок показывает, что есть сходства и различия, но основным является лексическое значение слова. В обоих языках пословицы и поговорки имеют взаимные аналоги. Это объясняется тем, что народная мудрость рождается в сходных условиях. Данный анализ помогает увидеть эти сходства. Встречая пословицу, слова которой вам уже известны, можно догадаться о ее значении. Но там где заложен философский смысл, приходится сложнее – надо уметь абстрагироваться от конкретных вещей и предметов. Однако иногда не стоит пытаться перевести удмуртскую пословицу на английский язык или английскую пословицу на удмуртский язык. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую отличаются. Вот в чем различия.

В удмуртском языке пословицы недостаточно изучены и поэтому анализ делает еще один шаг к ее исследованию.

Источник

Пословицы и поговорки: структура, смысл, текст

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.

Глава I. История изучения пословиц

1.1. Пословицы и поговорки: сходства и различия

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.

Сравним определения понятий «пословица» и «поговорка».

Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм 1 .

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 2

Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, отражающее мировоззренческое и нравственное представления народа, его практический опыт. 3

Поговорка – устойчиво воспроизводимое изречение, образно уточняющее характеристику какого-либо явления, но не являющееся – в отличие от пословицы – цельной фразой, предложением. 4

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. 5

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 6

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения. 7

Поговорка – 1) краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение; 2) в фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения. 8

Пословица – меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. 9

Поговорка – общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла. 10

1 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им.В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – С. 568.

2 Там же. – С. 530.

3 Ефремова, Т.В. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160000 слов / Т.В. Ефремова. – М.: Астрель, 2006. – Т.2: М-П. – С. 918.

4 Там же. – С. 770.

5 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 704.

6 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 660.

7 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 389.

8 Там же. – С. 379.

9 Словарь русского языка. В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стрер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – С. 317.

10 Там же. – С. 167.

Анализ вышеприведенных определений позволяет сделать вывод о сходствах и различиях пословиц и поговорок на основании сопоставления их по ряду признаков (см. Табл. 1).

Источник

Adblock
detector