Проблемы толкования юридического текста

Текстов юридических документов

Дубровская Т.В. Структура языковой личности английского судьи// Юрислингвистика-8: Русский язык и современное российское право. − Кемерово, Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007 / под ред. Н.Д. Голева. – С. 104–121.

Дубровская Т.В. Вежливость и невежливость в русском и английском судебном диалогическом дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. – Вып.8. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – С. 351–361.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора). – Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003.

Bhatia V.K. Genre analysis, ESP and professional practice// English for Specific Purposes, 2008. – №27. – P. 161–174.

Fairclough N. Analysing Discourse. Textual analysis for social research. – Routledge. London and New York, 2004.

Кодекс чести. Интервью председателя Верховного суда России Вячеслава Лебедева// Итоги, 2002. – №26.

Интервью Л.Н. Майковой// Судья, 2005. – №8.

Владимир Радченко: Мнение о низком рейтинге наших судов не вполне справедливо// РФ сегодня, 2007. – №11.

Беседа главного редактора журнала «Судья» В. Вербицкого с председателем Совет Судей России Юрием Ивановичем Сидоренко об итогах VI Всероссийского съезда судей// Судья, 2005. – №1.

Владимир Туманов: досрочно освобождать из заключения надо по-умному// Российская газета (федеральный выпуск). – № 3640 от 26 ноября 2004.

The Lord Chief Justice Interview (2006). – Электронный ресурс: http://clients.westminster-digital.co.uk/judiciary/

The Lord Chief Justice Interview (2007). – Электронный ресурс: http://clients.westminster-digital.co.uk/judiciary/2007/

(общая характеристика)

В современной лингвистике понятие дискурса является одним из самых неопределенных. Существуют различные взгляды и точки зрения на то, что же такое дискурс.

Наиболее отчетливо выделяются три основных направления употребления термина «дискурс»: 1) отождествление понятий дискурс и речь, дискурс воспринимается как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию, данная концепция получила свое развитие в основном в европейской науке (З. Харрис, Э. Бюиссанс, Э. Бенвенист); 2) дискурс понимается как способ говорения, причем основной интерес составляют его разновидности, имеющие определенный набор параметров (языковые черты, стилистика, тематика и пр.); данное направление получило свое развитие в трудах французских структуралистов и постструктуралистов (М. Фуко, А. Греймас, Ж. Дерида, Ю. Кристева и др.); 3) дискурс понимается как особый идеальный вид коммуникации, отстраненный от социальной действительности и имеющий целью критическое обсуждение взглядов и действий участников коммуникации (Ю. Хабермас) (А. Кибрик, П. Паршин). В современной лингвистике понятие дискурс близко понятию текста, но зачастую этот термин употребляется не только как родовое понятие, но и как конкретный вид речевой деятельности (медицинский дискурс, спортивный дискурс, политический дискурс и т.д.).

Профессиональный дискурс на сегодняшний день является одним из наиболее интересных и проблемных видов дискурса в целом. Интерес к нему обусловлен тем, что зачастую коммуникативный процесс происходит в определенной коммуникативной сфере и осуществляется носителями определенных профессиональных знаний. Профессия как система знаний представляет собой артефакт дискурсивных конвенций профессионального сообщества, а профессионализм определяется как приобщение к этим конвенциям. Отсутствие социального согласования означает в этом случае невозможность профессионального воспроизводства [Соколова, http://charko.narod.ru/tekst/cb7/sok.html].

Вероятны следующие классификации профессионального дискурса: по способу представления дискурса, по статусу коммуникантов, по типу поведения коммуникантов, по виду окружающей ситуации. Учет дополнительных характеристик (профессионалы и непрофессионалы, иерархия коммуникантов, культурно-национальный компонент, эмоциональный и культурный компонент, стандартность / нестандартность ситуации, невербальные компоненты) позволяет выделить более специфичные типы дискурса. К ним можно отнести устный дискурс, письменный дискурс; дискурс, ведомый только профессионалами; дискурс, ведомый совместно профессионалами и непрофессионалами; дискурс, ведомый только непрофессионалами; дискурс с проявлением разного иерархического положения коммуникантов; дискурс без учета культурно-национального компонента (отрицательный); дискурс с учетом культурно-национального компонента (положительный); дискурс с учетом эмоционального и культурного (вежливого) компонента (положительный); дискурс без учета эмоционального и культурного (вежливого) компонента (отрицательный); дискурс стандартной ситуации и нестандартной ситуации; дискурс с проявлением невербальных компонентов. Для каждого типа дискурса характерен свой инвентарь (различные вариации терминов, номенов, прагмонимов, единиц профессионального просторечия и общенародных единиц), свои синтаксические типы высказываний (например, вопросительные предложения, императивы, эллипсы и другие) и свои коммуникативные цели.

В данной статье мы будем говорить о юридическом, или правовом, дискурсе. Правовой дискурс как любой вид дискурса устроен по определенным правилам, характерным для данной сферы языка. Текст юридических документов − главная составляющая юридического или правового дискурса. В данной статье он понимается как комплекс всех текстов права. Текст выполняет не только информационно-воздействующую функцию, но и раскрывает социально-прагматическую позицию автора текста. Участниками юридического дискурса являются, с одной стороны, автор (профессионал-юрист) и, с другой стороны, адресат. Первый создает информационное сообщение, выражая суть юриспруденции, второй воспринимает и интерпретирует сообщение. Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты с учетом особенностей устройства общества. Комплекс средств, характерный для юридического текста, обеспечивает полноценную передачу информации адресату.

Юридический текст представляет особую юридическую терминологическую систему. Когнитивно-деривационная и социальная сущность юридической лексики выражается в ее способности формировать понятийно-смысловые блоки, компоненты которых могут классифицироваться по определенным моделям [Буянова, 2003, с. 26]. Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины, но некоторая доля их известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста. Юридические термины обладают всеми характеристиками терминов − однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста, например: приговор, защита, преступление, справедливость, подсудимый, оправдан и др.

В юридической терминосистеме существует «особое распределение структурно-понятийных, деривационных, лексических единиц и функциональных параметров, которые обладают особыми признаками и закономерностями, значимыми для сфер юридической деятельности, в которых они функционируют» [Буянова, 2003, с. 25].

В текстах используются также клише, характерные для юридического языка: преступная группа, представитель защиты, совершить правонарушение, в материалах дела, собраны в судебном заседании, опровергается доказательствами и др., что определяется специфической направленностью тематики.

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, например: «Основную свою задачу я вижу в том, чтобы акцентировать ваше внимание на тех смягчающих обстоятельствах, которые имеются по делу моего подзащитного». Или: «Захват власти или превышения властных полномочий преследуютсяпо федеральному закону».

Всеобщий характер информации передается преобладающей семантикой подлежащего, где наряду с существительными юридической тематики распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (каждый, никто, все граждане и др.), например: «Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства».

Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности: не могут, должен осуществляться, имеет право и т.п.

Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами (в случае, если, по причине и т.п.), например: «Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом».

Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность не свойственна юридическому тексту. Для него не характерны сокращения, скобки и цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации.

Тематика текстов юридического дискурса охватывает широкий спектр концептов права, как-то: доказательство, достоинство, истина, истец, вина, закон, клевета, нарушение, право, правосудие, репутация, свидетель, мораль, суд, честь, приговор и др. Анализ содержания юридического текста позволяет выделить следующие цели юридического дискурса: информационную, аналитическую, оценочную, воздействующую и прогнозирующую, которые выражаются как эксплицитными, так и имплицитными средствами. Таким образом, юридический дискурс требует внимательного серьезного исследования, так как его доминанта − текст юридических документов − является двигателем в социально-правовом развитии общества.

Изучение юридического дискурса в плане интерпретации юридических терминов имеет большое значение в настоящее время, поскольку понятийный объем некоторых лексических единиц структурируется неадекватным способом. Часто преобладает не научное, а обыденное (многозначное) понимание и толкование терминов, что недопустимо при разработке юридических документов, законов, статей кодексов и пр.

Читайте также:  Обязательные анализы для эко мужчине

Проблема интерпретации в области права и юриспруденции, с одной стороны, сохраняет особенности, присущие образцам научного рассуждения, а, с другой стороны, приобретает специфику этой профессиональной сферы человеческой деятельности. Поэтому методику интерпретации юридического дискурса можно построить только с учетом этого обстоятельства. Анализ исследований в этой области убеждает в том, что достаточно трудно провести границу между юридическим сознанием и юридическим текстом, поскольку восприятие преобладает в профессиональной деятельности юриста. Поэтому для полного понимания и правильного толкования текста права необходимо рассмотреть проблему интерпретации юридического текста, главной составляющей юридического дискурса.

Текст представляет, прежде всего, множественность смыслов, поверхностных и глубинных, авторских и читательских. Множественность смыслов и значений вызвана действием интерпретативной функции, многозначностью элементов, из которых соткан текст. Юридический текст не является в этом смысле исключением, поскольку ему присущи многозначность и омонимия семантики, что порождает невозможность четкой и правильной интерпретации текста закона и, в свою очередь, вызывает трудность понимания юридического текста рядовым носителем языка. Например, обычному гражданину трудно понять такие юридические термины, как юридическое лицо, оперативное управление, хозяйственное ведение и др., и только правильное толкование термина, или интерпретация, способствует его пониманию.

Источник

Проблемы толкования юридического текста

Толкование юридических норм — это специальный вид деятельности в юриспруденции по раскрытию содержания и смысла правовых норм, играющий важную роль в процессе законотворчества и реализации права. Толкование права применяется, когда в процессе правоприменительной и законотворческой деятельности возникают ситуации, требующие разъяснения содержания и смысла предписаний правовых норм.

Процесс толкования — важная предпосылка, предварительная стадия реализации правовых норм, определения сферы действия норм права, их местоположения в общей системе правового регулирования.

Цель толкования юридических норм права — единообразное, точное, правильное применение закона, определение его сути. Разъяснение правовых норм имеет большое значение в правоприменительной деятельности. Оно содействует единообразному применению нормативных и правовых актов субъектами права способствует укреплению стабильного правопорядка и законности, охране прав и свобод граждан.

Готовые работы на аналогичную тему

Толкование юридического текста — это процесс познания норм права, разъяснение и уяснение содержания и смысла норм, выраженных в нормативных и законодательных актах для единообразного и правильного понимания предписаний юридических норм.

Проблемы толкования юридического текста

На содержание правовых норм воздействуют социальные факторы (политика, мораль, экономика и т.д.), которые учитываются при толковании юридического текста.

Эффективность толкования юридического права зависит от профессиональной подготовленности лиц, осуществляющих толкование юридического текста. Особое место занимает уровень правовой культуры и правосознания сотрудников правоприменительных органов, осмысление гражданами смысла норм права.

Необходимость в толковании юридических текстов возникает:

  • в связи с тем, что нормы права имеют абстрактный и общий характер, не всегда ясны их содержание и смысл, в то время как реальные общественные отношения являются конкретными и обладают рядом индивидуальных особенностей;
  • встречающиеся в правоприменительной практике недочеты законодательной техники ведут к возникновению юридических коллизий, к необходимости в толковании юридических текстов.

Толкованием юридических текстов занимается юридическая герменевтика, призванная изучать принципы интерпретации правовых норм, приемы и способы толкования текстов. Толкование — это опосредованное познание, которое достигается с помощью логических приемов, позволяет получить информацию и сведения, полученные в ходе мыслительной деятельности, позволяют более глубоко исследовать связи общественной жизни.

Проблема толкования юридических текстов играет самостоятельную роль в процессе обыденного или научного познания правовых явлений.

Необходимость четкого и ясного представления о содержании юридических норм появляется в сфере применения права, при иных формах реализации права. Толкование юридических текстов осуществляется в процессе законотворческой деятельности.

Разработка и систематизация новых нормативно-правовых актов невозможна без знания правовых принципов выстраивания системы законодательства. Большую роль для законотворческого процесса играет конституционное толкование. Закрепленные в Основном законе нормы и принципы выступают основой для текущего законодательства.

Органы государственной власти при толковании юридических текстов руководствуются в своей деятельности основными правовыми принципами, предусмотренными Конституцией РФ. Правовые принципы носят универсальный характер, оказывают регулирующее воздействие на общественные отношения.

Должностные лица, органы государственной власти в интерпретационной деятельности должны исходить из принципа конституционной законности, который способствует охране прав и свобод, укреплению правопорядка.

При толковании коллизионных норм, которые регулируют вертикальные связи, функционирует принцип единства правового и политического пространства. В случае возникновения противоречия между федеральными законами и законодательством субъектов Федерации, применяются нормы федерального закона.

Приемы толкования юридического текста

Толкование норм права происходит с использованием специальных приемов. Приемы толкования применяются комплексно, они обусловливают и дополняют друг друга в процессе уяснения смысла норм права.

В зависимости от средств толкования выделяют следующие приемы толкования:

  • филологический, или грамматический;
  • систематический;
  • историко-политический;
  • юридический.

Толкование юридического текста начинается с понимания его содержания на основе анализа законодательного текста с применением правил грамматики. Грамматический способ толкования основан на знании языка, на котором сформулированы юридические нормы, на применении правил морфологии, синтаксиса, словоупотребления. Суть такого толкования — уяснении лексического значения правовых терминов, словосочетаний, синтаксический анализ предложений и словосочетаний.

Систематическое толкование помогает выявить юридические коллизии, при необходимости применить аналогии закона. Систематическое толкование подразумевает выявление правовых норм, которые могут воздействовать на понимание содержания строго определенной нормы права. Такое толкование применяется только если система права логически выдержанная, последовательная, внутренне согласованная в закреплении основных принципов.

Историко-политическое толкование юридических текстов помогает выявить истинный смысл законодательных актов, узнать их происхождение, понять вызвавшие их появление социальные потребности. Данный способ толкования подразумевает анализ юридических норм посредством рассмотрения конкретных исторических условий, создания нормативного правового акта, изучения социальных потребностей, установления социально-политических целей, преследуемых законодателем. При этом изучаются факты, связанные с историей появления той или иной правовой нормы.

Юридический метод толкования юридических представляет собой специфический способ уяснения содержания и смысла правовых норм. Данный метод основан на профессиональных знаниях законодательной техники и юридической науки. Юридический анализ связан с применением юридического инструментария, научных познаний, изучающих содержательную сторону технико-юридических средств и юридической конструкции нормы.

Источник



Язык юридических документов

Юридический текст — основная и важнейшая форма выражения права. Как и любой другой текст, он имеет лексическую (языковую), логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации.

— отсутствие эмоциональной окраски. Текст должен иметь

ровный и спокойный стиль, не отвлекающий от сути документа. Если в некоторых юридических документах, таких, как исковые заявления, жалобы и т.п., определенный элемент эмоциональности может иметь место, то в нормативно-правовых актах, договорах и актах правоприменения художественная красивость, высокопарность фраз, публицистичность недопустимы;

— связность и последовательность изложения материала. Не допускается лексическая и смысловая абсурдность, бессвязность фраз, отсутствие логической последовательности. Все это мешает правильному пониманию смысла.

— точность, ясность и простота изложения материала. Так как качество текста влияет на эффективность правоприменения,

практический критерий должен брать верх над общелитературными требованиями. Высокая точность предполагает, в частности, возможность повтора отдельных слов или фраз, если это необходимо. Может также возникнуть трудность в адекватном переводе с одного языка на другой, поскольку Россия — федеративное государство. Это создает определенные препятствия в использовании юридического документа, например, при разрешении спора в суде субъекта РФ.

Основным элементом любого юридического документа является предложение. Предложения имеют свои правила построения, обладающие существенным значением при работе с текстом:

1. Краткость. В юридическом тексте целесообразны короткие предложения. Освоив две или три мысли, субъект нуждается в паузе, чтобы осмыслить прочитанное. Точка в конце предложения — это сигнал для такой паузы. Пример. Правовое значение института государственной регистрации уставов муниципальных образований заключается в том, что органы государственной власти субъектов Российской федерации, исполняя конституционную обязанность государства по защите прав и свобод человека и гражданина посредством осуществления в соответствии с Федеральным законом правового регулирования по такому предмету совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации, как установление общих принципов организации системы местного самоуправления (пункт «н» ст. 72 Конституции Российской Федерации), устанавливают порядок государственной регистрации уставов муниципальных образований, который предусматривает, в частности, проверку соответствия положений, содержащихся в уставах, Конституции Российской Федерации и федеральным законам, законам субъектов Российской федерации.

К сожалению, у многих авторов юридических текстов имеется ложное представление о том, что если всю нормативную идею выразить в одном предложении, то ее коммуникативные свойства возрастут.

Читайте также:  На что проверяться перед беременностью

Иногда разрыв длинных предложений и использование коротких делают текст длиннее. Но этого не следует опасаться, так как основная цель текста — ясность изложения, а не краткость ради ясности. Не следует впадать и в противоположную крайность и перегружать текст простыми предложениями, которые выстраиваются в один ряд. Это

также снижает степень восприятия материала. В последнем случае целесообразно применять нумерацию.

2. Внутренняя логика предложений. Первое предложение в документе должно содержать информацию, которая обеспечит понимание смысла дальнейшего текста. Любое предложение, находящееся в середине документа, должно быть привязано к информации предыдущего предложения или параграфа. Если документ адресован конкретному читателю, то предложения должны связываться с действиями именно этого лица.

Навязчивые фразы — это добавления, исключения или части побочного материала, разрушающие логический поток предложения и делающие его сложным для понимания. Пример двух текстов одного содержания. Первый: Заинтересованные адвокаты могут на. или до. (дата) представить секретарю (адрес) письменные комментарии, касающиеся предложенных изменений в судебной процедуре. Второй (после правки): Заинтересованные адвокаты, которые хотят прокомментировать предложенные изменения в судебной процедуре, могут представить письменные комментарии секретарю (адрес) к. (дата).

3. Юридические штампы и клише. В юридическом языке есть фразы и выражения, которые являются достаточно устойчивыми. Их следует использовать по мере необходимости исходя из содержания юридического документа. Пример. Часто используются такие штампы: «должностное лицо государственного органа», «в соответствии с действующим законодательством», «в противном случае дело будет передано в суд», «в соответствии с достигнутой договоренностью», «гарантируем возврат кредита в сумме. », «направляем на рассмотрение и утверждение. » и т.

Попытки изменения или сокращения таких клише могут привести к затруднениям в толковании и применении документа. Пример. В положении о выборах депутатов Новосибирского городского совета в 1994 г. клише «представительный орган государственной власти или орган местного самоуправления» было заменено на «представительный орган власти». Это породило судебный иск, к представителям городской избирательной комиссии и областного Совета депутатов. Пришлось в суде объяснять, что имелось в виду.

В других случаях неправильное использование штампов приводит к безграмотности текста.

1. «Глава местного самоуправления представляет город у президента и у правительства».

2. Правленый: «Глава местного самоуправления представляет город во взаимоотношениях с президентом и правительством».

Условные предложения. Это утверждения, которые устанавливают отношения «если. то» между отдельными частями информации. Условности или их комплекс могут не содержать слова «если».

Примеры двух текстов:

1. «Когда обе стороны — резиденты одного государства, не возникает разногласий по вопросам гражданства».

2. Правленый: «Если обе стороны — резиденты одного государства, то не возникает разногласий по вопросам гражданства».

Необходимо отметить, что, чем больше условий (или правил) и чем больше комбинаций содержится в предложении, тем сложнее понять такой текст. Пример. «Полномочия городской Думы прекращаются в случае роспуска Думы главой местного самоуправления при условии утраты депутатских полномочий таким количеством депутатов, которое сделает невозможным работу Думы ввиду отсутствия кворума».

Разделительные и соединительные союзы. Речь идет в первую очередь о разделительном союзе «или» и соединительном союзе «и». Союз «или» означает наличие альтернативы, т. е. используется либо один признак, либо другой. Союз «и», наоборот, означает одновременное наличие тех признаков, которые им соединены. Пример. Фраза «Если дебитор не может вовремя расплатиться, банк может продать залог или начислить штраф в размере просроченной суммы» означает, что банк может выбрать только один из следующих вариантов: либо продать залог, либо начислить штраф, но не одновременно оба.

Важно помнить, что злоупотребление этими союзами затрудняет использование юридического текста, снижает эффективность правового регулирования. Пример текста: «Выборы в законодательные (представительные) и исполнительные органы края или области, в состав которых входят автономные округа, проводятся на всей территории края или области, включая территории автономных округов, входящих в состав края или области, в соответствии с федеральными законами, законами указанных края или области и законами автономных округов, входящих в состав края или области, если законы дан-

ных автономных округов не противоречат федеральным законам, законам края или области».

О какой одновременности идет речь в приведенной фразе: одновременности выборов или одновременности законов о выборах? Применение в текстах нормативно-правовых актов союзов «а», «чтобы», «но» для соединения отдельных частей предложений может отрицательно влиять на нормативно-правовую точность.

Знаки препинания. Всем известна фраза «Казнить нельзя помиловать», в которой от постановки запятой смысл меняется на противоположный. Аналогичные примеры можно найти и в юридических текстах. Пример. Фраза: «Глава муниципального образования является председателем представительного органа местного самоуправления, не являясь депутатом и главой местной администрации» означает, что глава является председателем представительного органа, но не является ни депутатом, ни главой администрации. Но если мы поставим дополнительную запятую после слова «депутатом», то получим дополнительную информацию: «Глава муниципального образования является председателем представительного органа местного самоуправления, не являясь депутатом, и главой местной администрации». В этом случае речь идет о том, что глава муниципального образования является также главой администрации. Он председательствует в представительном органе, хотя и не является депутатом.

Глагольные формы существительных и прилагательных. Пример двух предложений: «Значительность случая в том, что он демонстрирует признание судом великой важности права на личную тайну».

После превращения существительных в прилагательные или глаголы, выражающие соответствующий смысл предложения, создатель документа начинает искать глаголы (сказуемые), чтобы сделать предложение правильным.

Позитивное изложение материала. Психологи отмечают, что позитивные утверждения лучше воспринимаются, чем негативные. Пример. Сравним два предложения. Первое: «Истец утверждает, что он не мог требовать справедливой оплаты не раньше, чем после завершения проекта».

Второе: «Истец утверждает, что мог требовать справедливой оплаты только после завершения проекта». Здесь возникает опасность использования двойного негатива. Например, фраза «судья не несправедлив» может вовсе не означать, что судья справедлив.

Двусмысленности. Понятия, имеющие двоякое значение, могут выражаться как отдельными словами, так и предложениями. Двусмысленность на уровне слов часто используется юридическим языком, когда некоторым общеупотребительным словам придается специальное (юридическое) значение. Иногда одни и те же слова могут иметь разное значение в разных контекстах. Двусмысленность в предложениях может возникнуть, если применяется неправильный порядок слов, или неясно указано, к чему относится предложение (или отдельное слово). Аналогичная ситуация может возникнуть при использовании местоимений, так как не всегда бывает понятно, к какому существительному они относятся. Пример. «Ни учителя, ни обслуживающий персонал школы не несут никакой ответственности за школьника, который занимается опасными видами спорта на территории школы, включая любого школьника, который помогает (ассистирует) заниматься опасными видами спорта, или любого школьника, наблюдающего за этим, который знал или должен был знать, что это опасный вид спорта, может принести вред здоровью ему или ей и что добровольно находится в месте опасности или неспособен покинуть место опасности». В чем состоят основания ответственности учителя?

Лексика. Значительная часть документов предназначена для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Затруднения могут вызвать слова и выражения, которые хотя и являются общеупотребительными, но имеют специфическое значение в юридической терминологии. Это следует иметь в виду при составлении юридических текстов.

Нередко при подготовке юридического документа невозможно

r* Ci С/ С/ r I 1 ґ*

обойтись лишь строго юридической терминологией. Требуется применение слов из повседневной, технической, иностранной речи. Кроме того, наряду с обыденными, употребляют устаревшие слова (архаизмы), технические и иностранные термины. Но при этом недопустимо как упрощение содержания юридического письма, так и создание, вместо документа, научной статьи, или иностранного текста. Важно соблюдать принцип единства терминологии. Следует обратить особое внимание на важность использования этого принципа не толь-

ко при составлении текста юридического документа, но и при внесении в него изменений и дополнений. Иностранная терминология.

В последнее время наблюдается тенденция возврата ко многим правовым конструкциям, известным со времен римского права. Избежать использования иностранных слов в русском языке невозможно. В ряде случаев при составлении юридического документа трудно обойтись без иностранного термина. Ряд терминов уже настолько прочно вошел в повседневный и юридический язык, что без них вообще невозможно составление документов. Поэтому более корректными представляются попытки выработать правила использования иностранной терминологии.

Читайте также:  Бесплатная юридическая помощь проблемы и решения

Повседневный, бытовой, жаргонный язык. Когда юридический документ насыщен обыденными, повседневными выражениями, при его истолковании возможно искажение подлинного смысла. Кроме того, лексика таких документов далека от стандартов юридического текста.

Устаревшие слова (архаизмы). Некоторые из них функционируют в правовом обиходе, например, такие слова, как «кара», «деяние» и т. п. В этом случае не надо бояться их использовать и пытаться заменить на более современные синонимы. С другой стороны, некоторые слова, получившие достаточно широкое применение, начинают объективно устаревать и исчезать из обихода, в том числе и правового. В таких случаях требуется внесение изменений в юридические тексты, их осовременивание. Иногда имеют место и более сложные процессы. Так, в юридическую и повседневную терминологию возвращаются термины, которые длительное время считались устаревшими, например: «присяжные». В таких случаях необходимо уяснить точный современный смысл используемого ранее слова, убедиться, получило ли оно достаточно широкое распространение.

Этнографизмы. Слова, обозначающие предметы, явления, известные лишь в определенной местности и не имеющие (не всегда имеющие) синонимов в общеупотребительном языке. Безусловно, юридический язык должен ориентироваться на общепринятые стандарты русского языка, но не всегда это возможно. В таких случаях целесообразно давать пояснения к словам. Пример. В начале 90-х годов, когда активно шел процесс изменения статуса субъектов Российской Федерации, многие республики поменяли свои названия. Доста-

точно корректно повели себя органы государственной власти Республики «Якутия», которые использовали в официальном названии не только новое название, но и старое — «Республика Саха (Якутия)».

Специальная терминология (техническая или научная). Технической терминологией изобилуют строительные нормы и правила (СНиПы), правила техники безопасности и дорожного движения, эксплуатации источников повышенной опасности. Не вызывает сомнения необходимость разумного использования специальных слов в юридических текстах, но каждое применение технических норм на практике вынуждает привлекать к толкованию документа специалиста с техническим образованием, эксперта). Это затрудняет и замедляет правоприменительную практику. Очевидно, что полностью избежать употребления узкоспециальных терминов невозможно, поэтому следует руководствоваться правилом максимального ограничения их использования. В крайнем случае такие термины требуют специального определения в тексте юридического документа (как правило, это делается в начале текста; такой прием повышает эффективность правоприменения, устраняет возможное непонимание или многозначность).

Многозначность. Означает слова, имеющие несколько значений. Их использование требует особого внимания. В некоторых регионах были попытки упорядочить применение многозначных слов. Пример: Закон Тюменской области 1996 г. «О порядке подготовки, принятия и действия нормативных правовых актов Тюменской области», где в ст. 22 предусматривается: «Текст проекта закона области излагается простым и ясным языком; не допускается употребление устаревших, многозначных и оценочных слов и выражений, образных сравнений, эпитетов, метафор». Такого рода положения представляются надуманными и не всегда осуществимыми.

Синонимы. Слова, имеющие разное написание, но, примерно, одинаковое значение. Пример: «Договор», «контракт», «соглашение». Неправильное, не отвечающее смыслу текста использование синонимов в юридических документах ведет к искажению его смысла. Неудачно подобранный синоним способен сузить или расширить смысл документа. Пример. Сравните: «нарушение отношений» и «изменение отношений»; «субъект РФ» и «регион РФ». Поэтому, при составлении текста, следует предпочитать практическую сторону. Это устранит многозначность прочтения и толкования, возможные побочные эффекты, повысит эффективность действия нормы.

Пример. Заявление: «Эти сведения опорочили, оскорбили меня, подорвали мою деловую репутацию, унизили меня, это клевета. Помогите мне составить иск о клевете». В данном случае заявителю кажется, что он использует синонимический ряд. Однако, с юридической точки зрения, применяемые термины имеют существенные различия. Так, распространение сведений, порочащих честь, достоинство и деловую репутацию человека, — состав гражданско-правового проступка (деликта). Подача иска предполагает привлечение к гражданско-правовой ответственности. Клевета образует состав преступления.

A _________ ____________________________ о с*

А порядок привлечения к уголовной ответственности иной, чем к гражданской, хотя и привлечение к уголовной ответственности не исключает привлечения к гражданско-правовой ответственности. Следует, однако, помнить, что не только составы правонарушений, но и порядок привлечения к этим видам юридической ответственности существенно различаются.

Омонимы. Слова, имеющие одинаковое написание или произношение, но разное значение, — также требуют особого внимания при их использовании. Например, слово «отвод». Оно имеет разное значение, в зависимости от того, к чему, или к кому относится. Например, «отвод судьи» и «отвод земли». Для повышения эффективности восприятия текста, содержащего омонимы, можно руководствоваться двумя правилами:

1. Слово-омоним должно быть адаптировано предложением текста юридического документа.

2. Омонимы с нетождественным произношением необходимо сопровождать знаками ударения.

Пример. «Орган» и «оргАн».

Классификация терминов, употребляемых в правовых документах, может быть проведена по следующим основаниям:

1. По широте распространения и использования:

— специальные термины (юридические, технические, медицинские, экономические и др.)

Источник

Юридический текст

Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, посколь­ку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют зако­ны, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты.

Источником юридических текстов являются про­фессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. А реципиентом в данном случае яв­ляется любой взрослый гражданин страны.

Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.

Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характер­ными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста).

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глаго­ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий харак­тер — преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и место­имения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информа­ции передается с помощью глагольных структур со зна­чением модальности необходимости и модальности воз­можности («не могут», «должен осуществляться » и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис юридического текста отличается полно­той структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средства­ми («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходи­мость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к оби­лию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность юридическому тексту не свой­ственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указатель­ные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации. Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Некоторые юридические термины имеют архаич­ную окраску, и их использование в тексте создает ко­лорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким ста­тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту.

Выводы для переводчика. При переводе юриди­ческого текста доминирующими системными призна­ками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональ­ный оттенок высокого стиля, а именно:

1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, передаются с помощью однознач­ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово­сочетание;

2)абсолютное настоящее как доминирующая вре­менная форма глагола — передается функционально экви­валентными средствами; единица перевода — морфема;

3)пассивные конструкции — передаются грамма­тическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими транс­формациями;

4)обобщающая семантика подлежащего — переда­ется с помощью вариантных соответствий; единица перевода — слово;

5)фон нейтральной письменной литературной нор­мы в ее канцелярской разновидности передается ком­плексом лексических и синтаксических средств, функ­ционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформа­ции); единицы перевода — слово и словосочетание;

6)полнота и разнообразие синтаксических струк­тур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных — сис­темная частотность этих средств воспроизводится в пе­реводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;

7)отсутствие компрессивности, наличие тавтоло­гической когезии — сохраняется в переводе;

8)наличие не только лексических средств оформле­ния высокого стиля, но и синтаксических и графиче­ских — степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.

Источник

Adblock
detector