Предпереводческий анализ текста инструкции



Предпереводческий анализ текста

Для того, чтобы достойно перевести письменный текст, переводчику необходимы, по крайней мере, три группы умений. Во-первых, надо знать правила и традиции создания текстов разных жанров, как на языке оригинала, так и на языке перевода, их особенности. При переводе деловых писем, например, обнаруживаются различия в принятых формулах контакта, следовательно, необходимы лингвоэтнические поправки. Общим же для этого типа текста будет использование письменного варианта литературной нормы в двух языках (канцелярская разновидность). Во-вторых, необходимо правильно выбрать способ перевода для каждого элемента текста (предварительно выбрав в каждом отдельном случае единицу перевода – отдельное умение), будь то трансформация, однозначное эквивалентное или вариантное соответствие. Кроме того, в-третьих, готовый текст требуется отредактировать, сверить состав текста, сделать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство текста.

Предполагается, что первая группа умений формируется в рамках аналитического чтения и письменной практики на английском языке. Особенности построения текстов на родном языке остаются на самостоятельное изучение и интуицию.

Рассмотрим основные аспекты предпереводческого анализа текста, позволяющего правильно определить стратегию перевода в целом и наиболее адекватные приёмы передачи конкретных единиц текста (цель). Но прежде необходимо определить понятие «переводческая стратегия».

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Таким образом, можно сказать, что переводческая стратегия – это набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношения критериев точности и правильности перевода и пр.

Можно выделить общие принципы переводческой стратегии:

  1. Переводу всегда должно предшествовать понимание. Понимание представляет собой процесс «вывода на всех уровнях — как на уровне слова, фразы, предложения, так и на более глубоком уровне макроструктур» [ван Дейк 1989:48]. В результате этого процесса происходит структурирование или порождение смысла текста. Понимание — «интерактивное» чтение, диалог с текстом, в ходе которого происходит проверка предположений о содержании текста, основанных на знаниях о мире, знании ситуативного контекста и социокультурных знаний, а также связывание известного (прочитанного) с извлекаемой из текста новой информацией. Сам перевод также может рассматриваться как способ понимания текста – в ходе перебора возможных переводческих решений углубляется понимание текста (перевод как герменевтический процесс). Важно умение воспринимать текст как связанное целое и умение определять средства, обеспечивающие эту целостность.
  2. Переводить извлеченный смысл, а не букву оригинала.
  3. Выделять более и менее важные элементы смысла.
  4. Значение целого важнее значения отдельных частей.
  5. Перевод должен соответствовать нормам ПЯ.

Далее обозначим основные аспекты анализа.

Прежде всего, осуществляется сбор внешних сведенийо тексте, многие из которых очевидны: автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает. Эта информация поможет определить, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, текст прошлого века необходимо архаизировать, в некоторых текстах требуется передача индивидуального авторского стиля. К сбору внешних данных можно отнести и учет пожеланий заказчика перевода.

Далее, следует определить источник и реципиентатекста. Деловое письмо, хоть и за подписью директора, но от имени фирмы и в её интересах. Энциклопедическая статья – мнение редколлегии или общепринятая трактовка, т. е. в данном случае важно понимание, что автор – понятие формальное. Если текст предназначен детям, то в нём должен сохраняться простой синтаксис и лексика, яркая образность; взрослому населению – обязательно отсутствуют узкоспециальные слова и диалектизмы.

Кроме того, следует определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая информация подразделяется на три вида: когнитивная, эмоциональнаяиэстетическая. Удобнее всего «проверить» текст на наличие всех трёх видов информации. Для оформления когнитивной информации (объективные сведения о мире) в деловом письме (наименование товаров и услуг, сроки поставки, название фирмы) характерно использование терминов (с их однозначностью и нейтральностью) и письменной литературной нормы, её нейтрального варианта. Эмоциональная информация (сведения о чувствах и отношениях) – в приветствиях, прощаниях, высказанных мнениях и оценках – средства её передачи в письме строго ограничены рамками делового этикета (никаких «я страшно рад»). Эстетическая информация (то, что даёт ощущение прекрасного в тексте – метафоры, эпитеты, рифма, игра слов, ритм) для деловых писем не свойственна.

Есть тексты, где все три вида информации смешаны – реклама, а есть специализирующиеся на каком-то одном виде, конечно, не в «чистом» виде: научный – когнитивная (группа информационно-терминологических текстов), текст бытового общения – эмоциональная (информационно-эмоциональные тексты), художественный текст – эстетическая (художественные, в т. ч. публицистика, где индивидуальное видение автора и его стиль подчиняют себе когнитивно-эмоциональную информацию). О повышенной плотности информации, которую нужно сохранить в переводе, свидетельствует наличие сокращений, пропусков второстепенных компонентов синтаксической структуры.

Следующий шаг анализа – определение его коммуникативного задания, т. е. той цели, с которой составлен текст. Именно это является доминантой перевода, т. е. тем главным, что в конечном итоге должно быть сохранено при переводе.

Окончательное представление о том, как оформлен текст, мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Это типовые формы текстов, которые интернациональны (интервью, научный доклад). Необходимо помнить, что не все характерные черты речевого жанра, выявляемые в функциональной стилистике, нужно обязательно учитывать при переводе, однако для того, чтобы выбрать те особенности, которые входят в инвариант, т. е. подлежат передаче, необходимо знать систему жанра в целом.

Кроме того, в ходе ППА важно отмечать в тексте места, представляющие собой переводческие проблемы. К основным проблемам относятся:

1) индивидуальная манера исполнения текста,

2) прагматические проблемы, связанные с фоновыми знаниями реципиентов в исходной и целевой коммуникативной ситуации,

3) расхождение жанровых и стилистических норм исходного и целевого дискурсов и

4) проблемы, обусловленные расхождениями в системах ПЯ и ИЯ.

Результатом предпереводческого анализа текста может быть отказ от его перевода, поскольку наличие переводческой компетенции не означает, что переводчик может перевести любой текст.

После завершения предпереводческого анализа, который может занимать всего несколько минут, начинается собственно перевод, отправным пунктом которого является вариативный аналитический поиск. Мы практически определяем единицу перевода и вид соответствия, аргументированно-наилучший в данном контексте. При этом мы опираемся на проделанный ранее предпереводческий анализ и мотивируем неприемлемость других вариантов.

Последним, но немаловажным этапом перевода является анализ результатов. На этой стадии проводится сверка текста, оценивается единство стиля (т. н. редакторская правка). Переводчик должен проанализировать применённые им преобразования и указать:

  • примеры различных видов соответствий – единичные и множественные, полные и частичные) с указанием сем, грамматических, стилистических расхождений между ними, если таковые удастся идентифицировать, а также с указанием на тот элемент смысла, который переводчик сохранил;
  • примеры различных видов трансформаций (лексические, грамматические, межуровневые и т. д. – приветствуется применение различных классификаций!);
  • причины, вызвавшие указанные выше преобразования (приветствуется более глубокий грамматический, семантический и стилистический анализ, чем простое указание на факт расхождения в системах, нормах и узусах);
  • типичные и оригинальные для англо-русского и русско-английского перевода переводческие решения;
  • примеры прагматической адаптации.
Читайте также:  Анализ использования персонала предприятия расчеты

В заключении необходимо обобщить наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав основы стратегии перевода, и сделать вывод о её адекватности и последовательности.

Источник

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА

Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой подборку из двух статей из экономического американского журнала «Accounting, Economics, and Law». Данный журнал адресован специалистам в области бухучета, экономической теории и юриспруденции, а также студентам экономических факультетов для получения знаний в этих сферах. Две статьи написаны разными авторами и в разное время, но объединить их в единый текст для осуществление перевода позволил не только тот факт, что они опубликованы в одном научном журнале, но также и тот факт, что они имеют схожую тематику, а именно экономика и бухгалтерского дело, их схожие черты и различия, а также взаимосвязь между ними.

Таким образом, текст составлен из следующих статей:

1. Shubik, Martin "A Note on Accounting and Economic Theory: Past,
Present, and Future" Accounting, Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 1,
Article 1. Published in 2011. [Режим доступа
http://www.bepress.eom/ael/voll/issl/l]

Автор первой статьи Martin Shubik является ученым и преподавателем Иельского университета, что предает значимость и особый интерес к переводу его статьи.

2. Littleton, A. Charles (2011) "Economists and Accountants," Accounting,
Economics, and Law.
Vol. 1: Iss. 2, Article 2. [Режим доступа:
http://www.bepress.eom/ael/voll/iss2/2]

Charles Littleton является ученым и преподавателем Иллинойского университета, что также говорит о практической важности изложенного в статье материала.

Так как авторы статей американцы, их способ изложения информации характеризуется частыми повторами, упрощением информации, глубоким разъяснением. Однако данный текст является сложным для перевода, так как его авторы одновременно являются учеными и преподавателями. А следовательно их язык изобилует специальными понятиями и узкоспециализированными терминами.

2. Определить источник и реципиента текста.

Таким образом, источником текста являются авторы статей вышеуказанного журнала, которые одновременно являются учеными и преподавателями в одних из самых известных и выдающихся университетов США, а, следовательно, и мира, и высококвалифицированными специалистами в области экономики, бухгалтерского дела и права.

Реципиентами текста являются читатели данного журнала, другие преподаватели университетов экономических факультетов, стремящиеся к поддержанию уровня профессиональной квалификации, а также студенты данных и иных ВУЗов, стремящиеся к пополнению своих знаний в указанных областях.

3. Определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая
информация подразделяется на три вида: когнитивная,
эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести
примеры выражения каждого типа (в том случае, если
присутствуют все три). Указать доминирующий тип информации
и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.

Стиль текста оригинала — научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста — научно-популярный текст. Для данного типа текста характерно:

1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации;

2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя.

Таким образом, доминирующий тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией называют сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных.

Приведем примеры из текста:

1) Имена собственные:

— Schumpeter (стр. 3);

— Littleton (стр. 18);

— R.N. Anthony (стр. 45) и т.д.

2) Специальная терминология:

— bookkeeping (стр.3 ) — бухгалтерское дело;

— double entry bookkeeping (стр. 18) — система двойной записи;

— game theory (стр. 58) — теория игр;

— Income (стр. 74) — доход и другие.

3) Преобладание пассивных конструкций:

— must be presented before getting lost in detail (стр. 5) — должен быть
представлен до проработки деталей;

— If accounting is regarded (стр.8) — если бухгалтерский учет
рассматривать;

— what is meant by a completed transaction (стр. 29) — что имеется в виду
при выполненной сделке;

— it has been recognized (стр. 59) — в последние годы стало очевидным и
т.д.

4) Преобладание настоящего времени над другими временами:

— Income is wealth (стр. 74) — доход представляет собой богатство;

— Economists and accountants work within differing disciplines, (стр. 83) -Экономисты и бухгалтеры работают в рамках различающихся дисциплин.

— who makes up the supplementary presentation (стр. 86) — кто
осуществляет дополнительную презентацию и другие.

Также в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, метафоры, восклицания, оспаривание чьей-либо точки зрения, риторические вопросы. Метафоры:

— The stepchildren of economic theory are bookkeeping — пасынком (приемным
ребенком) экономической теории является бухгалтерский учет, (стр.1)

The black boxes in both micro- and macro-economics — Черные ящики микро- и макроэкономики, (стр.37) Эмоционально-окрашенная лексика:

— The economic theorist may yawn. So what? We cannot cover all topics.- При
этом теоретики от экономики могут зевнуть и задать вопрос: «Ну и что?»
Невозможно осветить все вопросы, (стр.7 )

— Does the symbol of a crossed S ($) in this country or a crossed L (£) in England
mean that the accompanying digits speak of a quantity of value, or of an agreed-
upon price? — Означает ли символ перечерченной буквы «S» ($) в нашей
стране или перечерченной буквы «L» (£) в Англии, что добавление цифр
говорит о цене или согласованной цене? (стр. 77-78)

Кроме того в тексте можно выделить несколько примеров эстетической информации, которая выражается в приведении автором различных цитат, а также образных сравнений.

— "let the other fellow do it." — «пусть этим займется другой» (стр. 87)

— capital is like a fruit tree; income is like the tree’s fruit — капитал как бы
фруктовое дерево; а доход — фрукт с этого дерева, (стр. 65)

4. Сформулировать коммуникативное задание текста.

Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Именно поэтому текст изобилует когнитивной информации (частотность терминов, имен собственных, плотность информации), а также эмоциональной информацией (цитаты из других источников, риторические вопросы, лексика с эмоционально-оценочной коннотацией и т.д.). Авторы статей стремятся донести до читателя информацию о взаимосвязи и взаимозависимости экономической теории и бухгалтерского учета, об их общих чертах и различиях. Авторы приводят также советы, касающиеся того, как сделать так и чему необходимо уделять внимание в данных науках, чтобы они были более полезными в практическом смысле друг для друга. Эмоциональная информация необходима для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя на том, что частое мнение о независимости этих двух наук ошибочно. Авторы также делают упор на историческое развитие этих наук для лучшего понимания необходимости их применения, общих черт и различий.

Читайте также:  Формулировка методологической основы в научном исследовании

5. Указать лингвистические особенности текста, определяющие стратегию перевода.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Эта суть зависит от лингвистических особенностей текста оригинала. К этим особенностям относится стиль и жанр текста и его характерные черты.

Таким образом, следующие лингвистические особенности текста определили выбранную стратегию перевода.

1. Узкоспециальная терминология:

— double entry bookkeeping (стр. 18);

— net worth(cTp. 19);

-joint costs (стр.42) и т.д

2. Общенаучные термины:

— industrial age (стр. 20);

— World War I (стр. 21) и т.д.

3. Тематическая лексика:

— economic theory (стр. 24);

— accountant (стр. 33);

— accounting standards (стр. 60) и т.д.

4. Аббревиатуры экономической тематики:

— GAAP — общепринятым принципам и правилам бухгалтерского учета
(стр. 36).

5. Обилие заголовков статей и книг экономической тематики:

— Nature of Capital and Income (стр. 4);

— The Code of Hammurabi (стр.15);

— Wealth of Nations (стр. 69) и т.д.

6. Риторические вопросы:

— Can we not see in the criticisms of economists a need for clear, logical, verbal explanations of and justifications for accounting concepts and ideology? -Можем ли мы не увидеть в критике экономистов необходимость четких, логических, вербальных разъяснений и обоснований концепций и идеологии бухгалтерского дела? (стр. 88)

Данные лингвистические особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:

1. Понять общий смысл текста перед началом перевода;

2. Перевести узкоспециальные термины;

3. Извлечь и перевести смысл текста, а не букву оригинала;

4. Выделить более или менее важные элементы смысла;

5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;

6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка. Таким образом, выбранная стратегии перевода позволила выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации.

Источник

Предпереводческий анализ текста инструкции

Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой подборку из двух статей из экономического американского журнала «Accounting, Economics, and Law». Данный журнал адресован специалистам в области бухучета, экономической теории и юриспруденции, а также студентам экономических факультетов для получения знаний в этих сферах. Две статьи написаны разными авторами и в разное время, но объединить их в единый текст для осуществление перевода позволил не только тот факт, что они опубликованы в одном научном журнале, но также и тот факт, что они имеют схожую тематику, а именно экономика и бухгалтерского дело, их схожие черты и различия, а также взаимосвязь между ними.

Таким образом, текст составлен из следующих статей:

1. Shubik, Martin "A Note on Accounting and Economic Theory: Past,
Present, and Future" Accounting, Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 1,
Article 1. Published in 2011. [Режим доступа
http://www.bepress.eom/ael/voll/issl/l]

Автор первой статьи Martin Shubik является ученым и преподавателем Иельского университета, что предает значимость и особый интерес к переводу его статьи.

2. Littleton, A. Charles (2011) "Economists and Accountants," Accounting,
Economics, and Law.
Vol. 1: Iss. 2, Article 2. [Режим доступа:
http://www.bepress.eom/ael/voll/iss2/2]

Charles Littleton является ученым и преподавателем Иллинойского университета, что также говорит о практической важности изложенного в статье материала.

Так как авторы статей американцы, их способ изложения информации характеризуется частыми повторами, упрощением информации, глубоким разъяснением. Однако данный текст является сложным для перевода, так как его авторы одновременно являются учеными и преподавателями. А следовательно их язык изобилует специальными понятиями и узкоспециализированными терминами.

2. Определить источник и реципиента текста.

Таким образом, источником текста являются авторы статей вышеуказанного журнала, которые одновременно являются учеными и преподавателями в одних из самых известных и выдающихся университетов США, а, следовательно, и мира, и высококвалифицированными специалистами в области экономики, бухгалтерского дела и права.

Реципиентами текста являются читатели данного журнала, другие преподаватели университетов экономических факультетов, стремящиеся к поддержанию уровня профессиональной квалификации, а также студенты данных и иных ВУЗов, стремящиеся к пополнению своих знаний в указанных областях.

3. Определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая
информация подразделяется на три вида: когнитивная,
эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести
примеры выражения каждого типа (в том случае, если
присутствуют все три). Указать доминирующий тип информации
и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.

Стиль текста оригинала — научный. Для данного стиля текста характерны точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Жанр текста — научно-популярный текст. Для данного типа текста характерно:

1) большой объем достоверной и объективной когнитивной информации;

2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя.

Таким образом, доминирующий тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией называют сообщение объективных сведений о реальности. Данный тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных терминов и имен собственных.

Приведем примеры из текста:

1) Имена собственные:

— Schumpeter (стр. 3);

— Littleton (стр. 18);

— R.N. Anthony (стр. 45) и т.д.

2) Специальная терминология:

— bookkeeping (стр.3 ) — бухгалтерское дело;

— double entry bookkeeping (стр. 18) — система двойной записи;

— game theory (стр. 58) — теория игр;

— Income (стр. 74) — доход и другие.

3) Преобладание пассивных конструкций:

— must be presented before getting lost in detail (стр. 5) — должен быть
представлен до проработки деталей;

— If accounting is regarded (стр.8) — если бухгалтерский учет
рассматривать;

— what is meant by a completed transaction (стр. 29) — что имеется в виду
при выполненной сделке;

— it has been recognized (стр. 59) — в последние годы стало очевидным и
т.д.

4) Преобладание настоящего времени над другими временами:

— Income is wealth (стр. 74) — доход представляет собой богатство;

— Economists and accountants work within differing disciplines, (стр. 83) -Экономисты и бухгалтеры работают в рамках различающихся дисциплин.

— who makes up the supplementary presentation (стр. 86) — кто
осуществляет дополнительную презентацию и другие.

Также в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, метафоры, восклицания, оспаривание чьей-либо точки зрения, риторические вопросы. Метафоры:

— The stepchildren of economic theory are bookkeeping — пасынком (приемным
ребенком) экономической теории является бухгалтерский учет, (стр.1)

The black boxes in both micro- and macro-economics — Черные ящики микро- и макроэкономики, (стр.37) Эмоционально-окрашенная лексика:

— The economic theorist may yawn. So what? We cannot cover all topics.- При
этом теоретики от экономики могут зевнуть и задать вопрос: «Ну и что?»
Невозможно осветить все вопросы, (стр.7 )

— Does the symbol of a crossed S ($) in this country or a crossed L (£) in England
mean that the accompanying digits speak of a quantity of value, or of an agreed-
upon price? — Означает ли символ перечерченной буквы «S» ($) в нашей
стране или перечерченной буквы «L» (£) в Англии, что добавление цифр
говорит о цене или согласованной цене? (стр. 77-78)

Читайте также:  Цены на недвижимость в Омске 2020 год изменение стоимости квартир цена за квадратный метр и спрос на жилье город 55

Кроме того в тексте можно выделить несколько примеров эстетической информации, которая выражается в приведении автором различных цитат, а также образных сравнений.

— "let the other fellow do it." — «пусть этим займется другой» (стр. 87)

— capital is like a fruit tree; income is like the tree’s fruit — капитал как бы
фруктовое дерево; а доход — фрукт с этого дерева, (стр. 65)

4. Сформулировать коммуникативное задание текста.

Коммуникативным заданием текста оригинала является донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь. Именно поэтому текст изобилует когнитивной информации (частотность терминов, имен собственных, плотность информации), а также эмоциональной информацией (цитаты из других источников, риторические вопросы, лексика с эмоционально-оценочной коннотацией и т.д.). Авторы статей стремятся донести до читателя информацию о взаимосвязи и взаимозависимости экономической теории и бухгалтерского учета, об их общих чертах и различиях. Авторы приводят также советы, касающиеся того, как сделать так и чему необходимо уделять внимание в данных науках, чтобы они были более полезными в практическом смысле друг для друга. Эмоциональная информация необходима для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя на том, что частое мнение о независимости этих двух наук ошибочно. Авторы также делают упор на историческое развитие этих наук для лучшего понимания необходимости их применения, общих черт и различий.

5. Указать лингвистические особенности текста, определяющие стратегию перевода.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Эта суть зависит от лингвистических особенностей текста оригинала. К этим особенностям относится стиль и жанр текста и его характерные черты.

Таким образом, следующие лингвистические особенности текста определили выбранную стратегию перевода.

1. Узкоспециальная терминология:

— double entry bookkeeping (стр. 18);

— net worth(cTp. 19);

-joint costs (стр.42) и т.д

2. Общенаучные термины:

— industrial age (стр. 20);

— World War I (стр. 21) и т.д.

3. Тематическая лексика:

— economic theory (стр. 24);

— accountant (стр. 33);

— accounting standards (стр. 60) и т.д.

4. Аббревиатуры экономической тематики:

— GAAP — общепринятым принципам и правилам бухгалтерского учета
(стр. 36).

5. Обилие заголовков статей и книг экономической тематики:

— Nature of Capital and Income (стр. 4);

— The Code of Hammurabi (стр.15);

— Wealth of Nations (стр. 69) и т.д.

6. Риторические вопросы:

— Can we not see in the criticisms of economists a need for clear, logical, verbal explanations of and justifications for accounting concepts and ideology? -Можем ли мы не увидеть в критике экономистов необходимость четких, логических, вербальных разъяснений и обоснований концепций и идеологии бухгалтерского дела? (стр. 88)

Данные лингвистические особенности текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:

1. Понять общий смысл текста перед началом перевода;

2. Перевести узкоспециальные термины;

3. Извлечь и перевести смысл текста, а не букву оригинала;

4. Выделить более или менее важные элементы смысла;

5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;

6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка. Таким образом, выбранная стратегии перевода позволила выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации.

Источник

1. Предпереводческий анализ текста и стратегия перевода.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

— сбор внешних сведений о тексте

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1) в каком речевом жанре выполнен текст;

2) в каком функциональном стиле этот текст существует.

Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

В своей работе описывает 2 метода перевода:

1) коммуникативный метод – воздействие на читателя

2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.

2. План предпереводческого анализа текста

1. Сбор внешних сведений о тексте.

Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст ( будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т.д.).

2. определение источника и реципиента. легко совершить ошибку. Приводим пример: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник — фирма.

3. Определить состав информации и её плотность.

Начнём с состава. Информацию, которую несёт тот или иной текст принято делить на три вида: когнитивная, эмоциональная, эстетическая. Рассмотрим их подробнее.

Когнитивная информация представляет собой объективные сведения о внешнем мире. Такого рода тексты мы условно назовём информационно-терминологическими и отнесём к ним научные, юридические и технические тексты, учебники, инструкции, деловые письма. Эмоциональная информация представляет собой новые сведения для наших чувств. Эстетическая информация преобладает в текстах, известных вам как художественные. Сюда мы отнесём художественную прозу, поэзию, а также художественную публицистику.

4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и.т.д.

5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех языков и имеют универсальные характеристики.

3. Переводческие трансформации

Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:

*генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.

К основным типам грамматических трансформаций относятся:

*дословный перевод текста;

*воссоединение нескольких предложений;

*грамматические замены языковой структурной единицы.

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:

*антонимический перевод исходного текста;

*описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Источник

Adblock
detector