I 2000 01 014 Комиссаров В Н Общая теория перевода М ЧеРо 1999 136с i Текст научной статьи по
2000. 01. 014. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М. ЧеРо, 1999. — 136с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раренко М. Б.
Текст научной работы на тему «2000. 01. 014. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М. ЧеРо, 1999. — 136с»
2000.01.014. КОМИССАРОВ В.Н. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. -М.ЧеРо, 1999. — 136с.
Реферируемая ниже работа доктора филологических наук, профессора кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МГЛУ задумана как учебное пособие для слушателей факультетов Межотраслевого института повышения квалификации и переподготовки специалистов МГЛУ и студентов-переводчиков, а также адресуется широкому кругу лиц, интересующихся вопросами теории и практики перевода и международного общения. Задача, которую ставит перед собой автор пособия, — "ознакомление будущих переводчиков с наиболее значительными работами зарубежных переводоведов" (с. 3). Несмотря на то, что перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Автор постарался по возможности кратко описать основные современные переводческие теории в тех странах, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Прежде всего это такие страны, как США, Великобритания, Франция, Германия, Канада.
Пособие состоит из введения, семи частей, названных автором лекциями, и списком работ зарубежных лингвистов. В введении объясняются задачи и цели, которые преследует настоящее пособие, его ценность, заключающаяся прежде всего в том, что в России учебные планы вузов, готовящих профессиональных переводчиков, включают, как правило, специальные курсы теории переводов, однако ознакомление студентов с работами зарубежных теоретиков перевода затруднено тем, что, во-первых, их работы оказываются малодоступными (подчас они отсутствуют даже в главных библиотеках страны), во-вторых, написанные на разных языках, они в своем большинстве никогда не переводились на русский язык. Пособие В.Н.Комиссарова представляет собой краткий обзорный курс, где изложены основные труды зарубежных переводоведов, которые внесли значительный вклад в развитие науки о переводе. Автор книги заранее предупреждает, что не претендует на полноту изложения современной теории перевода, поскольку
современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования" (с. 3), а выбор авторов и их работ был "в какой-то степени произвольным" (с. 9), а изложение работ -субъективно и фрагментарно. Автор пособия придерживался в своем отборе материала определенных критериев, например, таких, как анализируются в основном монументальные работы, занимающиеся проблемами общей теории перевода.
Лекция 1 "Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов" состоит из пяти частей. В первой части излагается история перевод сведения в Англии, начиная с ХУ1-ХУ11 вв., когда вкачестве теоретиков перевода выступают сами переводчики. Втораячасть посвящена истории английского переводоведения в XX в.Особое внимание заслуживает книга Т.Сэвори "Искусство перевода"(1952), которая хорошо отражает "особенности
общефилологического подхода к переводческой проблематике "(с. 14). Излагается лингвистическая концепция МА.К.Холлидея, незанимавшегося специально переводческими исследованиями, новключившим переводческую проблематику в собственнолингвистические работы. Книга Дж.Кэтфорда "Лингвистическаятеория перевода" — это попытка дать цельную и законченную теориюперевода на основе представлений о соотношении языка и речи.Анализу этой работы посвящена третья часть. В четвертой частиизлагается переводческая концепция Питера Ньюмарка,переводчика-практика, преподавателя, формулирующего теоретические
положения на основе обогащения переводческого опыта. Пятая часть посвящена изложению интегрирующей концепции М.Снелл-Хорнби.
Лекция 2 "Переводоведение во Франции и Канаде" состоит из трех частей. Исследования во Франции и Канаде целесообразно рассматривать вместе не только потому, что в Канаде основные исследования в области переводоведения проводились франкоязычными исследователями, но и потому, что их работы связаны идейно и организационно. Для франко-канадского переводоведения характерны как собственно лингвистические концепции перевода, так и широкое использование данных психологии и психолингвистики. Для многих представителей этого ареала характерно также стремление связать теоретические положения с практическими задачами подготовки будущих переводчиков. Часть первая посвящена анализу основных положений теории Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, чья книга — "Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода" (1958). Часть вторая излагает взгляды известного французского
языковеда Ж.Мунэна, ставившего перед собой задачу раскрыть большие возможности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание, для изучения переводческих проблем. Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и МЛедерер, а также переводческие труды Ж. Делила рассматриваются в третьей части.
Лекция 3 "Лингвистическое переводоведение в США" также состоит из трех частей. В США интерес к проблемам перевода наблюдается в середине XX в., до этого момента американские переводчики не испытывали потребности в теоретическом осмыслении своего труда. Часть первая знакомит читателей с ситуацией в переводоведении в США в середине нашего столетия. Немалую роль в становлении американской школы перевода сыграли лингвистические работы Ч.Ф.Веглина, Дж.Касагранде, У.Куайном. Часть вторая посвящена обзору теории перевода в трудах Ю.Найды. Часть третья характеризует состояние американского переводоведения в 80-е годы XX в.
Лекция 4 "Лингвистическое переводоведение в Германии. Развитие теории перевода в Восточной Германии" рассматривает вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Характерная черта немецкой лингвистической традиции — большой интерес к проблемам перевода. Начало немецкой переводческой традиции связывают с именем М.Лютера. Истории становления теории перевода посвящена первая часть. Часть вторая представляет собой краткий обзор переводческой школы в бывшей ГДР, занимавшей в Западной Европе ведущее место по масштабам и значимости теоретических исследований в области перевода. В последующих частях подробно анализируются теории перевода в трудах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.
Лекция 5 "Лингвистическое переводоведение в Германии. Развитие теории перевода в Западной Германии" является продолжением лекции 4. Автор пособия пишет, что в Западной Германии не сложилось до сих пор единой переводоведческой школы, хотя многие западные лингвисты проявляют интерес к переводческой проблематике и внесли значительный вклад в развитие современной теории перевода. Для исследователей этого ареала характерно разнообразие подходов к решению переводческих проблем, что значительно затрудняет их общую характеристику. "Особое внимание западногерманские переводоведы уделяют связи теории перевода с лингвистикой текста, разработке переводческой типологии текстов" (с. 79). В качестве фундаментальных работ западногерманских лингвистов в области переводоведения В.Н.Комиссаров выделяет труды К.Райс,
В.Виллса, Х.Крингса и Э.-А.Гутта. Переводческие концепции К.Райс претерпели значительные изменения, их описанию и анализу посвящена первая часть. Вторая часть посвящена теоретическим концепциям В.Виллса, который особое внимание уделяет прикладным аспектам переводоведения, связи теории перевода с задачами обучения будущих переводчиков. Среди главных трудов В.Виллса особо следует отметить книгу "Познание и перевод. К теории и практике человеческого и машинного перевода" (1988), в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций когнитивной психологии. В центре внимания исследователя оказывается когнитивная деятельность переводчика. Исследованию процесса перевода в трудах Х.Крингса посвящена третья часть. Изучение мыслительных операций переводчика при переводе с одного языка на другой остается одним из наименее изученных разделов современного переводоведения. Х.Крингс провел интересное психолингвистическое исследование и подробно описал его в книге "Что происходит в головах переводчиков?" (1986). Работа Х.Кригса представляет собой одну из первых попыток современного переводоведения по экспериментальному изучению перевода. Часть четвертая описывает "теорию релевантности" Э.-А.Гутта, основанную на теории релевантности английских психологов Спербера и Уилсона, Э.-А.Гутг предлагает использовать понятие релевантности для описания и объяснения феномена перевода. В свете данной концепции перевод предлагается рассматривать как текст на другом языке, используемый интерпретативно по отношению к тексту оригинала.
Лекция 6 "Переводческие исследования в Скандинавии" отражает особенности развития переводоведения в скандинавских странах. Знание жителями этих стран иностранных языков, особенно немецкого и английского, способствовало тому, что информативная функция перевода отступила на второй план, соответственно престижность переводческой деятельности и интерес к ее теоретическому осмыслению снижаются. В последние годы, однако, наблюдается некоторый рост интереса к исследованиям в области перевода. Одним из ведущих переводоведов Скандинавии является немецкая переводчица и педагог Ю.Хольц-Мянттяри, живущая и работающая в Финляндии. В основе ее теории лежит концепция перевода, изложенная в работе К.Райс и Х.Фермеера, в ее крайней форме. Основой действий переводчика является, по мнению Ю.Хольц-Мянттяри, не исходный текст и не его транскодирование на язык перевода, а "цель коммуникации с партнером из другой культуры" (с, 102). Теория подробно изложена в первой
части. Противоположная точка зрения высказывается в работе
A.Ф.Келлетата "Шаг назад в теории перевода" (1986). Вторая часть знакомит читателей с точкой зрения А.Ф.Келлетата. Особый интерес представляют для теоретиков и практиков перевода экспериментальные исследования С.Тиркконен-Кондит и И.Вехмас-Лехто. Им посвящена третья часть. С.Тиркконен-Кондит подходит к проблеме качества перевода с позиций лингвистики текста и психолингвистики. При анализе адекватности текстов оригинала и перевода она сопоставляет наиболее глобальные характеристики текстов, в том числе так называемые "риторические отношения" -функциональные и иерархические связи между предложениями, группами предложений и абзацами. Фундаментальный труд финской исследовательницы И.Вехмас-Лехто "Квазиправильность" отражает содержание ее докторской диссертации по проблемам перевода. Исследовательница исходит из того, что переводной текст должен читаться на другом языке так, как читается на родном оригинал.
Лекция 7 "Теоретические концепции Ф.Гюттингера, А.Людсканова и Тури" посвящена рассмотрению трех работ по теории перевода, принадлежащие перу ученых разных стран, указанных выше.
B. Н.Комиссаров считает эти работы заслуживающими особого внимания. Так, в части первой анализу подвергается книга Ф.Гюттингера "Целевой язык. Теория и техника перевода" (1963), в которой затрагиваются вопросы качества перевода, принципы и способы выбора средств переводного языка. Во второй части рассматривается теоретическая концепция АЛюдсканова, болгарского переводоведа, ставшего известного благодаря своей книге "Человек и машина в роли переводчика" (1975). Исследователь видит свою роль прежде всего в том, чтобы построить семиотическую теорию перевода, которая бы охватывала все виды перевода — человеческого и машинного. Третья часть посвящена теоретическим взглядам Г. Тури, изложенным в книге "В поисках теории перевода" (1980). Концепция перевода Г.Тури, названная исследователем "описательной", принципиально ориентирована не на процесс, а на результат перевода, на переводной текст, намечает пути сближения лингвистического и литературоведческого подхода к описанию переводческой деятельности.
Источник
Первый этап перевода соответствует предпереводческому анализу текста. Предпереводческий анализ необходим для определения специфики текста. Разновидностей письменного текста – множество, и каждый из них обладает своим набором значимых признаков, которые включают особенности синтаксиса, наличие эмоциональной окраски и др. Цель подготовительного этапа – выявить доминанты перевода конкретного текста определенного типа, т.е. те черты, которые входят в инвариант при переводе (И.С.Алексеева):
1) тип текста (информационно-терминологический, предписывающий, информационно-экспрессивный, художественный);
2) реципиенты текста перевода (индивидуальный, групповой, коллективный или смешанный тип);
3) источник текста оригинала (индивидуально-авторский, групповой, коллективный или смешанный тип);
Данная характеристика накладывает отпечаток на языковые средства оформления текста, степень его близости к литературной норме, роль и объем конвенций.
4) Конвенции текста оригинала и текста перевода
Конвенции — социально обусловленные правила, традиций оформления текста. Количество конвенций в каждом типе текста зависит от характера источника: чем ближе источник к коллективному, тем больше в нем конвенций, и наоборот, — минимальное количество конвенций обнаруживается в тексте, у которого источник — индивидуальный. Конвенциональные признаки в разных культурах могут не совпадать, они — культурнозависимы; если они не совпадают, переводчику приходится планировать лингвокультурную поправку.
5) Виды информации в тексте оригинала
Разграничиваются следующие виды информации: когнитивная, предписывающая и эмоциональная (эстетическая). Каждый из названных видов информации характеризуется своими, особыми средствами языкового выражения.
Большинство типов текста обладает довольно сложной информационной структурой и содержит несколько видов информации. Однако есть и тексты, в которых почти исключительно доминирует один вид (научный текст, технический текст, инструкция).
6) Коммуникативное задание текста оригинала/перевода
Коммуникативное задание выявляет, что является приоритетом при передаче информации текста и определяет иерархию языковых средств выражения (инвариантные компоненты, инвариантно-вариабельные, вариантные, пустые компоненты). Коммуникативное задание помогает выяснить, какие языковые средства нуждаются в обязательной передаче, а какими можно пожертвовать.
7) Внешние сведения о тексте
К ним относится время создания текста, связь данного текста со своим контекстом (наличие глобального текста, гипертекст), сведения об авторе и другая внешняя информация, которая помогает уточнить уже названные характеристики.
8) Понимание содержания текста и знание предметной области текста
Всем этапам и аспектам анализа должно предшествовать полноценное понимание содержания текста и знакомство с той предметной областью, к которой он относится: экономической, технической, музыковедческой и т.п. Поэтому при подготовке к переводу переводчик, во-первых, изучает другие тексты по той же тематике, во-вторых, подбирает справочную литературу и специальные словари и, в-третьих, с помощью создания плана или краткой аннотации к тексту уточняет для себя его содержание.
Источник
Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009
Настоящая монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований автора, выдающегося отечественного филолога В. Н. Комиссарова (1924-2005), в области лингвистического анализа перевода.
Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям филологических факультетов, редакторам, практикующим переводчикам и лицам, интересующимся проблемами перевода.
СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА.
Рассмотрение перевода как особого вида межъязыковой коммуникации раскрывает ведущую роль семантического аспекта в соотнесенном функционировании двух языковых систем, составляющих внутрилингвистический механизм перевода. Напомним, что именно смысловое отождествление разноязычных текстов лежит в основе их коммуникативной равноценности, Понятно, что изучение смысловых отношений между единицами языка и речи, приравниваемых друг к другу в процессе перевода, иначе говоря, раскрытие понятия «переводческая эквивалентность», представляет собой одну из важнейших задач лингвистики перевода.
Проблемы семантики перевода составляют часть лингвистической проблематики, связанной с изучением содержательной стороны языка, и их решение в значительной мере зависит от степени разработанности общелингвистических аспектов семантики. В то же время исследование семантических проблем перевода позволяет более полно описывать структуру и функционирование семантической системы языка. Есть основания предполагать, что понятие «эквивалентность» является одним из центральных понятий не только лингвистики перевода, но и всего языкознания1. Та или иная степень смысловой общности языковых единиц не менее важна для их системной организации, чем их противопоставленность в рамках различных оппозиций.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ко второму изданию (М. Я. Шиллинг)
Предисловие
Введение
Глава I.
ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Глава II.
СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА
Глава III.
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Глава IV.
СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА
Глава V.
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
Глава VI.
НОРМА ПЕРЕВОДА
Примечания.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу
Источник
XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2019
ПРЕД-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК НЕОТЪЕМЛИМАЯ ЧАСТЬ ВЫЯВЛЕНИЯ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
Наука о переводе появилась относительно недавно, и одним из признаков ее «молодости» является то, что многие термины этой науки еще не устоялись и по-разному толкуются у различных исследователей. Ключевое и центральное понятие этой науки — «перевод» — не имеет общепринятого определения.
Например, В.Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста» [Комиссаров 2002, с 411].
Однако наиболее полным и всеобъемлющим мы считаем следующее определение В.С.Виноградова: «Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного(адекватного) текста на другом языке» [ Виноградов 2001, с 350].
Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.
Сам термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.
Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.
Прежде чем переводчик преступит к переводу текста, сначала необходимо сделать предпереводческий анализ текста. Разновидностей письменного текста – множество, и каждый из них обладает своим набором значимых признаков, которые включают особенности синтаксиса, наличие эмоциональной окраски и др.
Целью и задачами предпереводческого анализа текста являются: верные ориентиры в переводе, выявление переводческой стратегии, выделение доминант перевода, определение типа текста и его типичной структуры, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста. Также, важным является выявление черт, которые необходимо передать при переводе и которым следует уделить внимание. Особое внимание переводчику следует обратить на выбор языковых средств при переводе текстов, статей. Определить информативную ценность отрезков текса. В заключении, выявить, что можно допустить при переводе.
В переводоведении выделяется несколько аспектов пердпереводческого анализа, например, М.П.Брадис и В.И.Провоторов полагают, что когда переводчик преступает к переводу, то он через язык текста должен выяснить для себя следующие важные понятия:
В каком речевом жанре выполняется текст
В каком функциональном стиле этот текст существует
Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текса, характер читателя.
В своей работе он описывает 2 метода перевода:
Коммуникативный метод – воздействие на читателя
Семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода .
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления.
Однако, в своем исследовании мы используем схему предпереводческого анализа текста предложенную И.С.Алексеевой, которая предполагает проведение анализа по следующим направлениям:
1. Сбор внешних сведений о тексте.
Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т.д.).
2. Определение источника и реципиента. Пример: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник — фирма.
3. Определить состав информации и её плотность.
Начнём с состава. Информацию, которую несёт тот или иной текст принято делить на три вида: когнитивная, эмоциональная, эстетическая. Рассмотрим их подробнее.
Когнитивная информация представляет собой объективные сведения о внешнем мире. Такого рода тексты мы условно назовём информационно-терминологическими и отнесём к ним научные, юридические и технические тексты, учебники, инструкции, деловые письма. Эмоциональная информация представляет собой новые сведения для наших чувств. Эстетическая информация преобладает в текстах, известных вам как художественные. Сюда мы отнесём художественную прозу, поэзию, а также художественную публицистику.
4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и.т.д.
5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех языков и имеют универсальные характеристики.
Следовательно, можно считать, что данный вид работы является очень важным этапом в переводческом анализе текста, поскольку он помогает определить дальнейшую стратегию перевода: цель текста, намерения автора, художественные качества текста, характер читателя.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 c
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. 411с
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М.: РАО, 2001, — 350 с.
Источник
В.Н. Комиссаров теория перевода (Лингвистические аспекты)
К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
4602020102(4309000000) -212 К———————————————277-90 ббк 81.2 Англ-923
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения специальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к учебнику.
Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные разделы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесооб-
разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода 1 .
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов перевода (Гл. IV и V). При этом предполагается, что более детальное освещение этих вопросов может даваться в специализированных курсах по устному переводу, по научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI), который предваряет детальное изучение системы соответствий между русским и изучаемым иностранным языком в курсе «Частная теория перевода».
Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI). Изучение материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражнений 2 .
Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и обсуждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится заниматься переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствующих спецкурсов.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических положений.
1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komisarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. — M, 1990.
2 См. указ. соч. — Ч. П.
Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более наглядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и переводчиков, как правило, не приводятся.
Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в тексте учебника выделена курсивом.
Источник